
Kūrma-avatāra-varṇana (The Description of the Tortoise Incarnation) — Samudra Manthana and the Reordering of Cosmic Prosperity
アグニはアヴァターラ・リーラーの連なりを進め、マツヤの結びの直後にクールマの物語を開く。ドゥルヴァーサスの呪いにより衰え、シュリー(Śrī=光輝・繁栄)を失ったデーヴァたちは、乳海クシーラーブディ(Kṣīrābdhi)に住まうヴィシュヌに帰依する。ヴィシュヌは、甘露アムリタとシュリーの回復という大目的のため、アスラとの戦略的同盟(sandhi)を説くが、不死は最終的にデーヴァに帰し、ダーナヴァには与えられぬと明言する。マンダラ山を攪拌棒、ヴァースキを綱として海を攪拌するが、支えなき山が沈むと、ヴィシュヌは亀身クールマとなってこれを背負い、宇宙的事業を成就させる。攪拌からはハーラーハラ毒、ヴァールニー、パーリジャータ、カウストゥバ宝珠、神聖なる存在、そしてラクシュミーが現れ、吉祥の秩序の復帰を告げる。ダンヴァンタリがアムリタを携えて出現し、ヴィシュヌはさらにモーヒニーとなって神々に分配する。あわせて、ラーフの断たれた首により日食・月食の神話が据えられ、グラハナ(食)の時の布施(dāna)の功徳が語られる。終盤はヴァイシュナヴァ—シャイヴァの神学的転回となり、ヴィシュヌのマーヤーがルドラを惑わす一方、ヴィシュヌは「そのマーヤーを征するのはシヴァのみ」と宣言する。こうしてデーヴァの勝利と、誦読の天上果報を説くファラシュルティで章は閉じる。
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये मत्स्यावतारो नाम द्वितीयो ऽध्यायः अथ तृतीयो ऽध्यायः कूर्मावतारवर्णनं अग्निर् उवाच वक्ष्ये कूर्मावतारञ्च श्रुत्वा पापप्रणाशनम् पुरा देवासुरे युद्धे दैत्यैर् देवाः पराजिताः
かくして原初の大マハープラーナたる『アグニ・プラーナ』において、「マツヤ(魚)アヴァターラ」と名づけられた第二章は終わる。ここに第三章、「クールマ(亀)アヴァターラの叙述」が始まる。アグニは言った。「クールマの化身を語ろう。これを聞くことは罪を滅する。昔、神々とアスラの戦いにおいて、神々はダイティヤらに敗れた。」
Verse 2
दुर्वाससश् च शापेन निश्रीकाश्चाभवंस्तदा स्तुत्वा क्षीराब्धिगं विष्णुम् ऊचुः पालय चासुरात्
そのときドゥルヴァーサスの呪詛により、彼らはシュリー(繁栄と光輝)を失った。乳海に住するヴィシュヌを讃嘆して言った。「アスラからも我らを守り給え。」
Verse 3
ब्रह्मादिकान् हरिः प्राह सन्धिं कुर्वन्तु चासुरैः क्षीराब्धिमथनार्थं हि अमृतार्थं श्रिये ऽसुराः
ハリはブラフマーら諸神に告げた。「乳海攪拌のため、アスラと休戦を結べ。アムリタのためである。アムリタを求めるアスラにも、シュリー(ラクシュミー)を得させよう。」
Verse 4
अरयो ऽपि हि सन्धेयाः सति कार्यार्थगौरवे युष्मानमृतभाजो हि कारयामि न दानवान्
目的の重大さと事業の必然が求めるなら、敵であっても同盟によって和解すべきである。なぜなら、我は汝らを不死の分け前にあずからせるが、ダーナヴァを高めはしないからだ。
Verse 5
तकपाठः संश्रुतं पापनाशनमिति ख, ग, घ चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः सुरा क्षीराब्धिगमिति ग, घ, चिह्नितपुस्त्कद्वयपाठः सन्धिं कुरुत चासुररिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः भाजो हि करिष्यामि इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः मन्थानं मन्दरं कृत्वा नेत्रं कृत्वा तु वासुकिम् क्षीराब्धिं मत्सहायेन निर्मथध्वमतन्द्रिताः
(いくつかの写本には本文異同が注記される。)ついで教示が与えられた。「マンダラ山を攪拌の杵とし、ヴァースキを攪拌の綱として用いよ。我が助力とともに、怠ることなく絶えず乳海を攪拌せよ。」
Verse 6
विष्णूक्तां संविदं कृत्वा दैत्यैः क्षीराब्धिमागताः ततो मथितुमारब्धाः यतः पुच्छन्ततः सुराः
ヴィシュヌの告げた盟約をダイティヤらと結び終えると、彼らは乳海に赴いた。ついで攪拌を始め、神々は蛇縄の尾の端を取って引いた。
Verse 7
फणिनिःश्वाससन्तप्ता हरिणाप्यायिताः सुराः मथ्यमाने ऽर्णवे सो ऽद्रिर् अनाधारो ह्य् अपो ऽविशत्
蛇(ヴァースキ)の嘶く息の熱に灼かれた神々は、ハリ(ヴィシュヌ)によって養われ、力を取り戻した。海が攪拌されるさなか、その山は支えがなく、まさしく水中へ沈んだ。
Verse 8
कूर्मरूपं समास्थाय दध्रे विष्णुश् च मन्दरम् क्षीराब्धेर्मथ्यमानाच्च विषं हालाहलं ह्य् अभूत्
ヴィシュヌは亀の姿をとってマンダラ山を支えた。乳海が攪拌されると、「ハーラーハラ」と呼ばれる毒がまことに現れた。
Verse 9
हरेण धारितं कण्ठे नीलकण्ठस्ततो ऽभवत् ततो ऽभूद्वारुणी देवी पारिजातस्तु कौस्तुभः
それをハリが喉に留め置いたとき、彼は「ニーラカンタ(青き喉の者)」と呼ばれるようになった。ついで女神ヴァールニーが現れ、さらにパーリジャータ樹とカウストゥバ宝珠も出現した。
Verse 10
गावश्चाप्सरसो दिव्या लक्ष्मीर्देवी हरिङ्गता पश्यन्तः सर्वदेवास्तां स्तुवन्तः सश्रियो ऽभवन्
神なる牛群と天のアプサラスが現れ、金色の肢体をもつ女神ラクシュミーが出現した。彼女を見たすべての神々は讃嘆し、光輝と繁栄を具えた。
Verse 11
ततो धन्वन्तरिर्विष्णुर् आयुर्वेदप्रवर्तकः बिभ्रत् कमण्डलुम्पूर्णम् अमृतेन समुत्थितः
そのときヴィシュヌは、アーユルヴェーダを弘めるダンヴァンタリとして現れ、甘露(アムリタ)で縁まで満ちたカマンダル(聖なる水壺)を携えて立ち上がった。
Verse 12
अमृतं तत्कराद्दैत्या सुरेभ्यो ऽर्धं प्रदाय च गृहीत्वा जग्मुर्जन्माद्या विष्णुः स्त्रीरूपधृक् ततः
彼女の手から甘露を受け取ったダイティヤたちは、まずその半分をデーヴァに与え、残りを奪って去った。そこでヴィシュヌは女の姿をとり(事の成り行きを動かした)。
Verse 13
तां दृष्ट्वा रूपसम्पन्नां दैत्याः प्रोचुर्विमोहिताः भव भार्यामृतं गृह्य पाययास्मान् वरानने
その完全な美貌を備えた彼女を見て、ダイティヤたちはすっかり惑わされて言った。「我らの妻となれ。甘露を取り、我らに飲ませよ、麗しき顔の者よ。」
Verse 14
तथेत्युक्त्वा हरिस्तेभ्यो गृहीत्वापाययत्सुरान् चन्द्ररूपधरो राहुः पिबंश्चार्केन्दुनार्पितः
「そのとおりに」とハリは言ってそれを取り、神々に飲ませた。ラーフも月の姿を装って飲んだが、太陽と月の間に座らされていた。
Verse 15
तु इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः निःश्वाससंग्लाना इति ख, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः ततो हर इति ग, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः प्रदर्शक इति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः अकन्दुसूचित इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः हरिणाप्यरिणा च्छिन्नं स राहुस्तच्छिरः पृथक् कृपयामरतान्नीतं वरदं हरिमब्रवीत्
ハリによって—しかも己の敵によって—断たれたにもかかわらず、ラーフの首は切り離され、別個に残った。ついで憐れみにより彼は不死者たちのもとへ導かれ、願いを授けるハリ(ヴィシュヌ)に申し述べた。
Verse 16
राहुर्मत्तस्तु चन्द्रार्कौ प्राप्स्येते ग्रहणं ग्रहः तस्मिन् कले च यद्दानं दास्यन्ते स्यात् तदक्षयं
しかしラーフが狂乱すると、月と太陽を捉える—これがグラハ(天体の「奪取者」)による食である。そしてその時に施された布施はアクシャヤ(不滅)となり、功徳は尽きない。
Verse 17
तथेत्याहाथ तं विष्णुस् ततः सर्वैः सहामरैः स्त्रीरूपं सम्परित्यज्य हरेणोक्तः प्रदर्शय
「そのとおりに」と言ってヴィシュヌは彼に告げた。ついで諸神の前で、彼は女の姿を捨て、ハリの指示に従って真の姿を示した。
Verse 18
दर्शयामास रुद्राय स्त्रीरूपं भगवान् हरिः मायया मोहितः शम्भुः गौरीं त्यक्त्वा स्त्रियं गतः
福徳ある主ハリはルドラに女の姿を示した。ハリのマーヤーに惑わされたシャンブは、ガウリーを離れてその女を追った。
Verse 19
नग्न उन्मत्तरूपो ऽभूत् स्त्रियः केशानधारयत् अगाद्विमुच्य केशान् स्त्री अन्वधावच्च ताङ्गताम्
彼は裸となり、狂人のような姿となった。女たちの髪をつかみ、髪を放すと走り去った—その女もまた彼を追い、そこへ至った。
Verse 20
स्खलितं तस्य वीर्यं कौ यत्र यत्र हरस्य हि तत्र तत्राभवत् क्षेत्रं लिङ्गानां कनकस्य च
ハラ(シヴァ)のヴィーリヤ(雄力)が落ちたところはどこであれ、その各所にリンガの聖地(クシェートラ)が生じ、また黄金の地も生じた。
Verse 21
मायेयमिति तां ज्ञात्वा स्वरूपस्थो ऽभवद्धरः शिवमाह हरी रुद्र जिता माया त्वया हि मे
「これはマーヤーである」と彼女を悟ると、担持者(ヴィシュヌ)は自らの真実の本性に安住した。そこでハリはシヴァに言った。「おおルドラよ、まことに汝によって我がマーヤーは征服された。」
Verse 22
न जेतुमेनां शक्तो मे त्वदृते ऽन्यः पुमान् भुवि अप्राप्याथामृतं दैत्या देवैर् युद्धे निपातिताः त्रिदिवस्थाः सुराश्चासन् यः पठेत् त्रिदिवं व्रजेत्
「汝を除いて、地上のいかなる者も、我がために彼女を征服することはできない。ついに甘露(アムリタ)を得られず、ダイティヤらは戦いにおいて神々に討ち倒され、スラらは天界に安住した。この物語を誦する者は天界に赴く。」
Viṣṇu assumes the tortoise form to provide a stable support (ādhāra) for Mount Mandara when it sinks, making the churning of the Milk Ocean possible and ensuring the emergence of amṛta and Śrī (Lakṣmī).
Viṣṇu advocates sandhi (truce) even with enemies when the objective is weighty and collective action is required—an explicitly pragmatic principle that mirrors rājadharma’s emphasis on policy, alliance, and outcomes aligned to dharma.
It states that whoever recites this account attains heaven (tridiva), framing narrative remembrance as a purifier and merit-producing discipline.