Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

इन्द्रवृत्रयुद्धवर्णनम्

Indra–Vṛtra Conflict and the Adversaries’ Tapas-Targeting Counsel

दुर्योधनहृतं तेज: पुनरादातुमर्हसि । कृतवैरेण रामेण यथा चोपदहृतं पुनः,जहाँ परशुरामजीने स्नान किया और उसी क्षण अपने खोये हुए तेजको पुनः प्राप्त कर लिया। पाण्डुनन्दन! तुम अपने भाइयों और द्रौपदीके साथ इसमें स्नान करके दुर्योधनद्वारा छीने हुए अपने तेजको पुनः प्राप्त कर सकते हो। जैसे दशरथनन्दन श्रीरामसे वैर करनेपर उनके द्वारा अपहृत हुए तेजको परशुरामने यहाँ स्नानके प्रभावसे पुनः पा लिया था

duryodhana-hṛtaṃ tejaḥ punar ādātum arhasi | kṛta-vaireṇa rāmeṇa yathā copadahṛtaṃ punaḥ ||

Lomaśa said: “You should reclaim the splendor that Duryodhana has taken from you. Just as Paraśurāma—after entering into enmity with Rāma—had his radiance taken away and then regained it again (by bathing here), so too, O son of Pāṇḍu, you, together with your brothers and Draupadī, can bathe in this place and recover the lost tejas.”

दुर्योधनby Duryodhana
दुर्योधन:
Karana
TypeNoun
Rootदुर्योधन
FormMasculine, Instrumental, Singular
हृतम्taken away, stolen
हृतम्:
TypeAdjective
Rootहृ (हरति)
FormNeuter, Nominative, Singular
तेजःsplendour, energy, prowess
तेजः:
Karma
TypeNoun
Rootतेजस्
FormNeuter, Accusative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
आदातुम्to take back, to regain
आदातुम्:
TypeVerb
Rootआ-दा (आदत्ते/आददाति)
FormInfinitive (Tumun)
अर्हसिyou are able/fit; you should
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada
कृतhaving made, done
कृत:
TypeAdjective
Rootकृ (करोति)
FormNeuter, Instrumental, Singular
वैरेणby enmity; with hostility
वैरेण:
Karana
TypeNoun
Rootवैर
FormNeuter, Instrumental, Singular
रामेणby Rama
रामेण:
Karana
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Instrumental, Singular
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
and
:
TypeIndeclinable
Root
उपदहृतम्taken away, carried off
उपदहृतम्:
TypeAdjective
Rootउप-दा-हृ (उपदहरति)
FormNeuter, Nominative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः

लोगश उवाच

L
Lomaśa
D
Duryodhana
P
Pāṇḍunandana (a son of Pāṇḍu; addressed to a Pāṇḍava, contextually Yudhiṣṭhira)
P
Pāṇḍava brothers
D
Draupadī
P
Paraśurāma
R
Rāma (Daśarathi Rāma, implied by the Paraśurāma episode)

Educational Q&A

Even when one’s honor and inner strength are diminished by injustice, restoration is possible through disciplined, dharmic means—here symbolized by tīrtha-bathing and pilgrimage—rather than by impulsive retaliation.

During the Pāṇḍavas’ forest exile, the sage Lomaśa points them to a sacred bathing place and encourages them to recover the tejas that Duryodhana’s humiliation had ‘taken’ from them, citing Paraśurāma’s regaining of lost radiance as a precedent.