Shloka 7

तव वीर्यपरित्राता: शुद्धास्तीर्थपरिप्लुता: । भवेम धूतपाप्मानस्तीर्थसंदर्शनान्नप,“नरेश्वरर आपके बल-पराक्रमसे सुरक्षित हो हम भी तीर्थोमें स्नान करके शुद्ध हो जायँगे और उन तीर्थोंके दर्शनसे हमारे सब पाप धुल जायूँगे

tava vīryaparitrātāḥ śuddhās tīrthapariplutāḥ | bhavema dhūtapāpmānas tīrthasaṃdarśanān nṛpa ||

Protected by your valor, O king, we shall bathe at the sacred fords and become purified; and by the very sight of those holy places our sins will be washed away.

तवof you/your
तव:
Sampradana
TypeNoun
Rootत्वद्
Form—, Genitive, Singular
वीर्य-परित्राताःprotected by (your) valor
वीर्य-परित्राताः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर्यपरित्रातृ
FormMasculine, Nominative, Plural
शुद्धाःpure
शुद्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootशुद्ध
FormMasculine, Nominative, Plural
तीर्थ-परिप्लुताःbathed/immersed in holy places
तीर्थ-परिप्लुताः:
Karta
TypeAdjective
Rootतीर्थपरिप्लुत
FormMasculine, Nominative, Plural
भवेमmay we become
भवेम:
Karta
TypeVerb
Rootभू
FormOptative (Vidhi-lin), 1st, Plural
धूत-पाप्मानःwith sins washed away
धूत-पाप्मानः:
Karta
TypeAdjective
Rootधूतपाप्मन्
FormMasculine, Nominative, Plural
तीर्थ-संदर्शनात्from seeing the holy places
तीर्थ-संदर्शनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootतीर्थसंदर्शन
FormNeuter, Ablative, Singular
नृपO king
नृप:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

N
nṛpa (king)

Educational Q&A

The verse affirms a dharmic ideal: righteous protection by a capable ruler enables others to pursue sacred duties such as pilgrimage, and contact with tīrthas—through bathing and even mere darśana—is portrayed as a means of moral purification (removal of pāpa).

The speaker expresses confidence that, under the king’s protection and prowess, they will be able to undertake a tīrtha-journey, bathe at holy sites, and thereby become purified, with sins washed away through visiting and seeing those places.