Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

युधिष्ठिरस्य अर्जुनप्रेषण-युक्तिवर्णनम् | Yudhiṣṭhira’s Rationale for Sending Arjuna and Request to Dhaumya

सरस्वतीं समासाद्य तर्पयेत्‌ पितृदेवता: । सारस्वतेषु लोकेषु मोदते नात्र संशय:,सरस्वतीतीर्थमें जाकर देवता और पितरोंका तर्पण करे। इससे तीर्थयात्री सारस्वतलोकोंमें जाकर आनन्दका भागी होता है; इसमें संशय नहीं है

Sarasvatīṃ samāsādya tarpayet pitṛdevatāḥ | Sārasvateṣu lokeṣu modate nātra saṃśayaḥ ||

Having reached the sacred Sarasvatī, one should offer libations (tarpana) to the ancestral spirits and the gods. By this act, the pilgrim attains joy in the Sarasvatī-associated heavenly realms; of this there is no doubt.

सरस्वतीम्Sarasvatī (river/holy place)
सरस्वतीम्:
Karma
TypeNoun
Rootसरस्वती
FormFeminine, Accusative, Singular
समासाद्यhaving reached/approached
समासाद्य:
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
तर्पयेत्should satisfy/offer libations
तर्पयेत्:
TypeVerb
Root√तृप् (causative: तर्पय-)
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
पितृदेवताःthe Fathers and the Gods (pitṛs and deities)
पितृदेवताः:
Karma
TypeNoun
Rootपितृदेवता
FormFeminine, Accusative, Plural
सारस्वतेषुin the Sarasvata (Sarasvatī-related)
सारस्वतेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसारस्वत
FormMasculine, Locative, Plural
लोकेषुworlds/realms
लोकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Plural
मोदतेrejoices/is delighted
मोदते:
TypeVerb
Root√मुद्
FormPresent, 3rd, Singular, Atmanepada
not
:
TypeIndeclinable
Root
अत्रhere/in this matter
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
संशयःdoubt
संशयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular

घुलस्त्य उवाच

सरस्वती (Sarasvatī)
पितृ (Pitṛs/ancestors)
देवता (Devas/gods)
सारस्वतलोक (Sārasvata-lokas)