Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

युधिष्ठिरस्य अर्जुनप्रेषण-युक्तिवर्णनम् | Yudhiṣṭhira’s Rationale for Sending Arjuna and Request to Dhaumya

गत्वा वीरप्रमोक्ष॑ं च सर्वपापै: प्रमुच्यते । कृत्तिकामघयोश्रैव तीर्थमासाद्य भारत,एककालं निराहारो लोकानावसते शुभान्‌ | वीरप्रमोक्षतीर्थमें जाकर मनुष्य सब पापोंसे छुटकारा पा जाता है। भारत! कृत्तिका और मधघाके तीर्थमें जाकर मानव अग्निष्टोम और अतितरात्र यज्ञोंका फल पाता है। वहीं प्रात:-संध्याके समय परम उत्तम विद्यातीर्थमें जाकर स्नान करनेसे मनुष्य जहाँ-कहीं भी विद्या प्राप्त कर लेता है। जो सब पापोंसे छुड़ानेवाले महाश्रमतीर्थमें एक समय उपवास करके एक रात वहीं निवास करता है, उसे शुभ लोकोंकी प्राप्ति होती है

ghulastya uvāca | gatvā vīrapramokṣaṃ ca sarvapāpaiḥ pramucyate | kṛttikāmaghayoś caiva tīrtham āsādya bhārata, ekakālaṃ nirāhāro lokān āvasate śubhān |

Ghulastya said: “By going to the sacred ford called Vīrapramokṣa, a person is released from all sins. O Bhārata, having reached the tīrtha associated with Kṛttikā and Maghā, and then observing a single-meal fast, one who stays there for a night attains auspicious worlds.”

गत्वाhaving gone
गत्वा:
Karma
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि, —, —, —
वीरप्रमोक्षम्to Vīrapramokṣa (a tīrtha/place)
वीरप्रमोक्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootवीरप्रमोक्ष (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सर्वपापैःfrom all sins (lit. by/with all sins)
सर्वपापैः:
Apadana
TypeNoun
Rootसर्वपाप (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental, Plural
प्रमुच्यतेis released/freed
प्रमुच्यते:
TypeVerb
Rootप्र-मुच् (धातु)
FormPresent, Indicative, Passive, Third, Singular
कृत्तिकामघयोःof (the) Kṛttikā and Maghā (tīrthas/asterisms)
कृत्तिकामघयोः:
TypeNoun
Rootकृत्तिका + मघा (प्रातिपदिके)
FormFeminine, Genitive, Dual
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तीर्थम्a sacred ford/place (tīrtha)
तीर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
आसाद्यhaving reached/approached
आसाद्य:
Karma
TypeVerb
Rootआ-√सद् (धातु)
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि, —, —, —
भारतO Bhārata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
एककालम्for one time/once (for a single period)
एककालम्:
Karma
TypeAdjective
Rootएककाल (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
निराहारःfasting/without food
निराहारः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिराहार (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
लोकान्worlds/realms
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
अवसतेdwells/abides (attains residence)
अवसते:
TypeVerb
Rootअव-√वस् (धातु)
FormPresent, Indicative, Ātmanepada, Third, Singular
शुभान्auspicious/fortunate
शुभान्:
Karma
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural

घुलस्त्य उवाच

G
Ghulastya
B
Bhārata (Yudhiṣṭhira as addressee)
V
Vīrapramokṣa-tīrtha
K
Kṛttikā (nakṣatra)
M
Maghā (nakṣatra)

Educational Q&A

The verse teaches that disciplined pilgrimage—approaching sacred places with restraint (such as fasting and staying with reverence)—is presented as a dharmic means of purification from sin and of gaining auspicious spiritual results.

In the Vana Parva’s pilgrimage discourse (tīrtha-māhātmya), the speaker Ghulastya instructs Bhārata (Yudhiṣṭhira) about specific tīrthas—Vīrapramokṣa and the tīrtha linked with the nakṣatras Kṛttikā and Maghā—describing the merits obtained by visiting them and observing a brief fast and stay.