Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

युधिष्ठिरस्य अर्जुनप्रेषण-युक्तिवर्णनम् | Yudhiṣṭhira’s Rationale for Sending Arjuna and Request to Dhaumya

प्रदक्षिणमुपावृत्य गच्छेत भरतर्षभ । धारां नाम महाप्राज्ञ: सर्वपापप्रमोचनीम्‌,भरतश्रेष्ठ! तदनन्तर महाप्राज्ञ पुरुष उस तीर्थकी परिक्रमा करके धाराकी यात्रा करे, जो सब पापोंसे छुड़ानेवाली है

pradakṣiṇam upāvṛtya gacchet bharatarṣabha | dhārāṃ nāma mahāprajñaḥ sarvapāpapramocanīm ||

Ghūlastya said: “O bull among the Bharatas, after completing the circumambulation and turning back, let the wise pilgrim proceed to the sacred ford called Dhārā—renowned for releasing one from every sin.” The instruction frames pilgrimage as disciplined movement: reverent circling, mindful departure, and onward travel to a purifying tīrtha, emphasizing ethical self-cleansing through prescribed sacred practice.

प्रदक्षिणम्circumambulation (to the right)
प्रदक्षिणम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रदक्षिण
FormNeuter, Accusative, Singular
उपावृत्यhaving gone around / having circumambulated
उपावृत्य:
TypeVerb
Rootउप-आ-वृत्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage as gerund), non-finite
गच्छेतshould go
गच्छेत:
TypeVerb
Rootगम्
FormVidhi-lin (optative), 3rd, Singular, Parasmaipada
भरतर्षभO bull among the Bharatas
भरतर्षभ:
TypeNoun
Rootभरत-ऋषभ
FormMasculine, Vocative, Singular
धाराम्to Dhārā (name of a tīrtha/place)
धाराम्:
Karma
TypeNoun
Rootधारा
FormFeminine, Accusative, Singular
नामby name / called
नाम:
TypeIndeclinable
Rootनाम
महाप्राज्ञःthe very wise (one)
महाप्राज्ञः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाप्राज्ञ
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वपापप्रमोचनीम्that which frees from all sins
सर्वपापप्रमोचनीम्:
TypeAdjective
Rootसर्व-पाप-प्रमोचनी
FormFeminine, Accusative, Singular

घुलस्त्य उवाच

G
Ghūlastya
B
Bharatarṣabha (honorific addressee)
D
Dhārā (tīrtha)