Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

युधिष्ठिरस्य अर्जुनप्रेषण-युक्तिवर्णनम् | Yudhiṣṭhira’s Rationale for Sending Arjuna and Request to Dhaumya

तत्रारोहेत धर्मज्ञ श्रद्दधानो जितेन्द्रिय: । महादेवप्रसादाद्धि गच्छेत परमां गतिम्‌,नरेश्वर! देवीसे दक्षिणार्ध भागमें रथावर्त नामक तीर्थ है। धर्मज्ञ! जो श्रद्धालु एवं जितेन्द्रिय पुरुष उस तीर्थकी यात्रा करता है, वह महादेवजीके प्रसादसे परम गति प्राप्त कर लेता है

tatrārohet dharmajña śraddadhāno jitendriyaḥ | mahādevaprasādād dhi gacchet paramāṃ gatim, nareśvara ||

O dharma-knowing king, one should undertake that pilgrimage with faith and self-mastery. For, by the grace of Mahādeva, he attains the highest state (supreme goal).

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
आरोहेत्should ascend / should go up
आरोहेत्:
TypeVerb
Rootआ√रुह् (रुह्)
FormVidhi-linga, optative (injunctive sense), 3rd, singular, Parasmaipada
धर्मज्ञO knower of dharma
धर्मज्ञ:
TypeNoun
Rootधर्मज्ञ
Formmasculine, vocative, singular
श्रद्दधानःhaving faith / faithful
श्रद्दधानः:
Karta
TypeAdjective
Rootश्रद्धा + धा (श्रद्दधान)
Formmasculine, nominative, singular, शतृ (present active participle)
जितेन्द्रियःself-controlled (one who has conquered the senses)
जितेन्द्रियः:
Karta
TypeAdjective
Rootजित + इन्द्रिय (जितेन्द्रिय)
Formmasculine, nominative, singular
महादेवप्रसादात्from (by) Mahadeva's grace
महादेवप्रसादात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमहादेव + प्रसाद
Formmasculine, ablative, singular
हिindeed / for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
गच्छेत्would go / would attain
गच्छेत्:
TypeVerb
Root√गम्
FormVidhi-linga, optative, 3rd, singular, Parasmaipada
परमाम्supreme
परमाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरम
Formfeminine, accusative, singular
गतिम्state/goal, final destination
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
Formfeminine, accusative, singular
नरेश्वरO lord of men (king)
नरेश्वर:
TypeNoun
Rootनर + ईश्वर (नरेश्वर)
Formmasculine, vocative, singular

घुलस्त्य उवाच

G
Ghūlastya (speaker)
M
Mahādeva (Śiva)
N
Nareśvara (addressed king)
R
Rathāvarta-tīrtha (implied by the accompanying prose context)

Educational Q&A

Faith (śraddhā) and self-restraint (jitendriyatā) are presented as the proper inner qualifications for pilgrimage; when joined with devotion, they make one fit to receive Mahādeva’s grace, culminating in the highest spiritual attainment.

Ghūlastya addresses a king and recommends undertaking a sacred visit to that tīrtha; he assures that a sincere, disciplined pilgrim gains supreme benefit through Śiva’s favor.