Previous Verse
Next Verse

Shloka 140

युधिष्ठिरस्य अर्जुनप्रेषण-युक्तिवर्णनम् | Yudhiṣṭhira’s Rationale for Sending Arjuna and Request to Dhaumya

ते यान्ति नरशार्दूल शक्रलोकमनामयम्‌ । तत्राश्रमो वसिष्ठस्य त्रिषु लोकेषु विश्रुत:,तदनन्तर त्रिलोकविख्यात निश्चीरा नदीकी यात्रा करे। इससे अश्वमेधयज्ञका फल प्राप्त होता है और तीर्थयात्री पुरुष भगवान्‌ विष्णुके लोकमें जाता है। नरश्रेष्ठ जो मानव निश्वीरासंगममें दान देते हैं, वे रोग-शोकसे रहित इन्द्रलोकमें जाते हैं। वहीं तीनों लोकोंमें विख्यात वसिष्ठ-आश्रम है

te yānti naraśārdūla śakralokam anāmayam | tatrāśramo vasiṣṭhasya triṣu lokeṣu viśrutaḥ ||

“O tiger among men, they attain Śakra’s world, free from disease. There stands the hermitage of Vasiṣṭha, renowned throughout the three worlds.” In context, the passage praises tīrtha-yātrā and dāna: by giving at the sacred confluence (Niścīrā-saṅgama) and proceeding on pilgrimage, a traveler gains great merit—likened to the fruit of an Aśvamedha—and reaches exalted, sorrowless realms. The ethical emphasis is that reverence for holy places, disciplined travel, and generosity purify one’s life and direct it toward higher ends.

तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
यान्तिgo
यान्ति:
TypeVerb
Rootया (गत्यर्थक धातु)
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
नरशार्दूलO tiger among men
नरशार्दूल:
TypeNoun (vocative address)
Rootनरशार्दूल
FormMasculine, Vocative, Singular
शक्रलोकम्to the world of Śakra (Indra)
शक्रलोकम्:
Karma
TypeNoun
Rootशक्रलोक
FormMasculine, Accusative, Singular
अनामयम्free from disease/sorrow
अनामयम्:
TypeAdjective
Rootअनामय
FormMasculine, Accusative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
आश्रमःhermitage
आश्रमः:
Karta
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Nominative, Singular
वसिष्ठस्यof Vasiṣṭha
वसिष्ठस्य:
TypeNoun (proper name)
Rootवसिष्ठ
FormMasculine, Genitive, Singular
त्रिषुin the three
त्रिषु:
Adhikarana
TypeNumeral/Adjective
Rootत्रि
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural
लोकेषुworlds
लोकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Plural
विश्रुतःrenowned
विश्रुतः:
TypeAdjective (past passive participle)
Rootविश्रुत
FormMasculine, Nominative, Singular

घुलस्त्य उवाच

Ś
Śakra (Indra)
Ś
Śakraloka (Indra’s heaven)
V
Vasiṣṭha
V
Vasiṣṭhāśrama (hermitage of Vasiṣṭha)
N
Niścīrā (river, implied by the surrounding passage)
N
Niścīrā-saṅgama (confluence, implied by the surrounding passage)
V
Viṣṇuloka (Vishnu’s world, mentioned in the Hindi gloss)
A
Aśvamedha-yajña (horse-sacrifice, mentioned in the Hindi gloss)

Educational Q&A

Pilgrimage to sacred places and charitable giving are presented as powerful dharmic acts that purify the doer and yield exalted results—freedom from suffering and attainment of higher worlds—while honoring the sanctity of sages and their āśramas.

A speaker describes the spiritual outcome of visiting a particular tīrtha (connected with the Niścīrā confluence) and points to the celebrated hermitage of the sage Vasiṣṭha there, stating that meritorious pilgrims attain Indra’s world, free from disease and grief.