Previous Verse
Next Verse

Shloka 128

युधिष्ठिरस्य अर्जुनप्रेषण-युक्तिवर्णनम् | Yudhiṣṭhira’s Rationale for Sending Arjuna and Request to Dhaumya

विराजति यथा सोमो मेघैर्मुक्तो नराधिप । जातिस्मरमुपस्पृश्य शुचि: प्रयतमानस:,राजेन्द्र! उसमें निवास करनेसे मनुष्य कभी दुर्गतिमें नहीं पड़ता। सबको वर देनेवाले अविनाशी महादेव रुद्रके समीप जाकर मनुष्य मेघोंके आवरणसे मुक्त हुए चन्द्रमाकी भाँति सुशोभित होता है। नरेश्वर! वहीं जातिस्मरतीर्थ है; जिसमें स्नान करके मनुष्य पवित्र एवं शुद्धचित्त हो जाता है। अर्थात्‌ उसके शरीर और मनकी शुद्धि हो जाती है

virājati yathā somo meghair mukto narādhipa | jātismaram upaspṛśya śuciḥ prayatamānasaḥ ||

Ghūlastya said: “O lord of men, just as the Moon shines when freed from the covering of clouds, so does a person become radiant after approaching this sacred place. By bathing at the tīrtha called Jātismara, one becomes pure, with a disciplined and cleansed mind. Dwelling here, a human being does not fall into misfortune; and by going near the imperishable boon-giving Mahādeva Rudra, one attains a state of inner and outer purification.”

विराजतिshines, is resplendent
विराजति:
Karta
TypeVerb
Rootवि-राज्
FormLat (present), 3, singular, Parasmaipada
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
सोमःthe Moon (Soma)
सोमः:
Karta
TypeNoun
Rootसोम
Formmasculine, nominative, singular
मेघैःby clouds
मेघैः:
Karana
TypeNoun
Rootमेघ
Formmasculine, instrumental, plural
मुक्तःfreed, released
मुक्तः:
TypeAdjective
Rootमुच्
Formpast passive participle (kta), masculine, nominative, singular
नराधिपO lord of men (king)
नराधिप:
TypeNoun
Rootनराधिप
Formmasculine, vocative, singular
जातिस्मरम्the Jātismara (place/tīrtha causing remembrance of past births)
जातिस्मरम्:
Karma
TypeNoun
Rootजातिस्मर
Formneuter, accusative, singular
उपस्पृश्यhaving touched; having bathed (ritually)
उपस्पृश्य:
TypeIndeclinable
Rootउप-√स्पृश्
Formabsolutive (ktvā/lyap), lyap (gerund)
शुचिःpure
शुचिः:
Karta
TypeAdjective
Rootशुचि
Formmasculine, nominative, singular
प्रयतमानसःone whose mind is disciplined/controlled
प्रयतमानसः:
TypeAdjective
Rootप्रयतमानस
Formmasculine, nominative, singular
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
Formmasculine, vocative, singular

घुलस्त्य उवाच

G
Ghūlastya
N
narādhipa (king)
S
Soma (Moon)
M
megha (clouds)
J
Jātismara-tīrtha
M
Mahādeva
R
Rudra

Educational Q&A

Pilgrimage and ritual bathing at a sacred tīrtha, combined with disciplined intention, purify both body and mind; proximity to Mahādeva (Rudra) is portrayed as removing the ‘covering’ of impurity and misfortune, like clouds leaving the Moon.

Ghūlastya addresses a king and praises a specific sacred site—Jātismara-tīrtha—describing its power to prevent downfall and to purify the pilgrim, using the image of the Moon shining once clouds disperse, and linking the tīrtha’s efficacy to nearness to Rudra.