Previous Verse
Next Verse

Shloka 111

युधिष्ठिरस्य अर्जुनप्रेषण-युक्तिवर्णनम् | Yudhiṣṭhira’s Rationale for Sending Arjuna and Request to Dhaumya

जनकस्य तु राजर्षे: कूपस्त्रिदशपूजित: । तत्राभिषेकं कृत्वा तु विष्णुलोकमवाप्रुयात्‌,राजर्षि जनकका एक कूप है, जिसका देवता भी सम्मान करते हैं। वहाँ स्नान करनेसे मनुष्य विष्णुलोकमें जाता है

janakasya tu rājarṣeḥ kūpas tridāśa-pūjitaḥ | tatrābhiṣekaṃ kṛtvā tu viṣṇu-lokam avāpnuyāt ||

“O royal sage, there is a well belonging to King Janaka, revered even by the gods. One who performs ablution there attains the world of Viṣṇu.” The verse frames sacred geography as a support for dharma: reverence, purity of conduct, and faith expressed through disciplined ritual are presented as means toward higher spiritual destiny.

जनकस्यof Janaka
जनकस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootजनक
FormMasculine, Genitive, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
राजर्षेःof the royal sage
राजर्षेः:
Sambandha
TypeNoun
Rootराजर्षि
FormMasculine, Genitive, Singular
कूपःa well
कूपः:
Karta
TypeNoun
Rootकूप
FormMasculine, Nominative, Singular
त्रिदशपूजितःhonoured by the gods (thirty)
त्रिदशपूजितः:
TypeAdjective
Rootत्रिदश-पूजित
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
अभिषेकम्ablution/bathing (ritual bath)
अभिषेकम्:
Karma
TypeNoun
Rootअभिषेक
FormMasculine, Accusative, Singular
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
तुindeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
विष्णुलोकम्Vishnu's world
विष्णुलोकम्:
Karma
TypeNoun
Rootविष्णु-लोक
FormMasculine, Accusative, Singular
अवाप्नुयात्would attain
अवाप्नुयात्:
TypeVerb
Rootअव-आप्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada

घुलस्त्य उवाच

J
Janaka
K
kūpa (sacred well)
T
tridāśa (devas)
V
Viṣṇu-loka

Educational Q&A

The verse teaches that honoring sacred places and performing purifying rites with faith can generate spiritual merit leading to an elevated posthumous state—here described as attaining Viṣṇu’s abode—thus linking ethical reverence and disciplined practice with spiritual reward.

The speaker points out a specific tīrtha associated with King Janaka: a well revered even by the gods. The statement functions as tīrtha-māhātmya (praise of a pilgrimage site), promising Viṣṇu-loka to one who bathes there.