Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Akṣa-hṛdaya-dāna and Phalāśruti of the Nalopākhyāna (अक्षहृदयदानम् / नलोपाख्यान-फलश्रुतिः)

प्रविश्य सान्त्वयामास पौरांक्षु निषधाधिप: । पौरा जानपदाश्चापि सम्प्रहृष्टतनूरूहा:,प्रवेश करके निषधनरेशने पुरवासियोंको सान्त्वना दी। नगर और जनपदके लोग बड़े प्रसन्न हुए। उनके शरीरमें रोमांच हो आया

praviśya sāntvayāmāsa paurāṁś ca niṣadhādhipaḥ | paurā jānāpadāś cāpi samprahṛṣṭa-tanūruhāḥ ||

Having entered the city, the lord of Niṣadha consoled the townspeople. The citizens and the folk from the surrounding districts too became greatly delighted—so much so that their bodies thrilled with joy. The scene underscores a ruler’s dharma: to reassure and steady the community, restoring confidence and harmony after distress.

प्रविश्यhaving entered
प्रविश्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootप्र-विश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
सान्त्वयामासconsoled, comforted
सान्त्वयामास:
Karta
TypeVerb
Rootसान्त्वय् (सान्त्व्)
Formलिट् (periphrastic perfect), 3, singular, परस्मैपद, कर्तरि
पौरान्the townspeople/citizens
पौरान्:
Karma
TypeNoun
Rootपौर
Formmasculine, accusative, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
निषधाधिपःthe lord/king of Niṣadha
निषधाधिपः:
Karta
TypeNoun
Rootनिषधाधिप
Formmasculine, nominative, singular
पौराःthe townspeople/citizens
पौराः:
Karta
TypeNoun
Rootपौर
Formmasculine, nominative, plural
जानपदाःthe countryfolk/people of the districts
जानपदाः:
Karta
TypeNoun
Rootजानपद
Formmasculine, nominative, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
सम्प्रहृष्टतनूरूहाःhaving thrilled hair on the body (with joy)
सम्प्रहृष्टतनूरूहाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्प्रहृष्ट-तनूरूह
Formmasculine, nominative, plural

बृहदश्चव उवाच

बृहदश्व (Bṛhadaśva) (speaker)
निषध (Niṣadha)
निषधाधिप (the king of Niṣadha)
पौर (citizens)
जानपद (people of the districts/realm)

Educational Q&A

A ruler’s dharma includes calming fear and restoring morale among citizens and subjects; compassionate reassurance is presented as a key ethical duty of governance.

The king of Niṣadha enters and addresses the townspeople, consoling them; both city-dwellers and people from the surrounding districts respond with visible joy and relief.