Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Adhyāya 76: Kuṇḍina-praveśaḥ, Bhīmena satkāraḥ, Ṛtuparṇa-kṣamā, Aśvahṛdaya-pratyarpanam

Nala’s Reception and Reconciliation

कथं नु नारी भर्तारमनुरक्तमनुव्रतम्‌ । उत्सृज्य वरयेदन्यं यथा त्वं भीरु कहिचित्‌,'भीरु! कोई भी स्त्री कभी अपने अनुरक्त एवं भक्त पतिको त्यागकर दूसरे पुरुषका वरण कैसे कर सकती है? जैसा कि तुम करने जा रही हो

kathaṁ nu nārī bhartāram anuraktam anuvratam | utsṛjya varayed anyaṁ yathā tvaṁ bhīru karhi cit ||

Bṛhadaśva said: “How could any woman ever abandon a husband who is devoted to her and faithful in conduct, and then choose another man? Yet you, timid one, are about to do just that.”

कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
नुindeed/then (emphasis)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
नारीa woman
नारी:
Karta
TypeNoun
Rootनारी
FormFeminine, Nominative, Singular
भर्तारम्husband
भर्तारम्:
Karma
TypeNoun
Rootभर्तृ
FormMasculine, Accusative, Singular
अनुरक्तम्attached, loving
अनुरक्तम्:
TypeAdjective
Rootअनुरक्त
FormMasculine, Accusative, Singular
अनुव्रतम्devoted, faithful (following vows)
अनुव्रतम्:
TypeAdjective
Rootअनुव्रत
FormMasculine, Accusative, Singular
उत्सृज्यhaving abandoned, leaving
उत्सृज्य:
TypeVerb
Rootउत्-√सृज्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada/Atmanepada-neutral
वरयेत्would choose
वरयेत्:
TypeVerb
Root√वृ (वरणे)
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
अन्यम्another (man)
अन्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Accusative, Singular
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
भीरुO timid one!
भीरु:
TypeNoun
Rootभीरु
FormFeminine, Vocative, Singular
कर्हिचित्ever, at any time
कर्हिचित्:
TypeIndeclinable
Rootकर्हिचित्

बृहदश्चव उवाच

B
Bṛhadaśva

Educational Q&A

The verse asserts a dharma-based ideal of marital loyalty: abandoning a devoted, faithful husband to choose another man is portrayed as ethically improper and socially unthinkable, and the speaker uses a rhetorical question to censure such intent.

Bṛhadaśva addresses a woman directly, calling her “bhīru” (timid one), and rebukes her for seeming ready to forsake a husband who is affectionate and steadfast, questioning how such a choice could ever be made.