Shloka 26

भृशं दुःखपरीतात्मा सुस्वरं प्ररुरोद ह । नैषधो दर्शयित्वा तु विकारमसकृत्‌ तदा । उत्सृज्य सहसो पुत्रौ केशिनीमिदमब्रवीत्‌,उसे खाकर वह पूर्णरूपसे इस निश्चयपर पहुँच गयी कि बाहुक सारथि वास्तवमें राजा नल हैं। फिर तो वह अत्यन्त दुखी होकर विलाप करने लगी। उस समय उसकी व्याकुलता बहुत बढ़ गयी। भारत! फिर उसने मुँह धोकर केशिनीके साथ अपने बच्चोंको बाहुकके पास भेजा। बाहुकरूपी राजा नलने इन्द्रसेना और उसके भाई इन्द्रसेनको पहचान लिया और दौड़कर दोनों बच्चोंको छातीसे लगाकर गोदमें ले लिया। देवकुमारोंके समान उन दोनों सुन्दर बालकोंको पाकर निषधराज नल अत्यन्त दुःखमग्न हो जोर-जोरसे रोने लगे। उन्होंने बार-बार अपने मनोविकार दिखाये और सहसा दोनों बच्चोंको छोड़कर केशिनीसे इस प्रकार कहा--

bhṛśaṃ duḥkhaparītātmā susvaraṃ praruroda ha | naiṣadho darśayitvā tu vikāram asakṛt tadā | utsṛjya sahasā putrau keśinīm idam abravīt |

Overwhelmed by intense sorrow, he wept aloud. Then the king of Niṣadha, repeatedly revealing the agitation of his heart, suddenly released the two boys and spoke these words to Keśinī. The scene underscores how even a great king, bound by love and loss, can be shaken—yet must still choose what to do next with restraint and responsibility.

भृशम्exceedingly, greatly
भृशम्:
TypeIndeclinable
Rootभृश
दुःख-परीत-आत्माone whose self is overwhelmed by sorrow
दुःख-परीत-आत्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootदुःख + परीत + आत्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
सुस्वरम्in a loud/clear voice
सुस्वरम्:
TypeIndeclinable
Rootसु-स्वर
प्ररुरोदwept, cried
प्ररुरोद:
TypeVerb
Rootरुद्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
indeed (particle)
:
TypeIndeclinable
Root
नैषधःthe king of Niṣadha (Nala)
नैषधः:
Karta
TypeNoun
Rootनैषध
FormMasculine, Nominative, Singular
दर्शयित्वाhaving shown, having displayed
दर्शयित्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (ktvā), Parasmaipada (causative sense)
तुbut, however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
विकारम्emotion, change of state, agitation
विकारम्:
Karma
TypeNoun
Rootविकार
FormMasculine, Accusative, Singular
असकृत्again and again, repeatedly
असकृत्:
TypeIndeclinable
Rootअसकृत्
तदाthen, at that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
उत्सृज्यhaving released, having let go
उत्सृज्य:
TypeVerb
Rootसृज्
FormAbsolutive (lyap), having let go/abandoned
सहसाsuddenly, abruptly
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
पुत्रौthe two sons
पुत्रौ:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Accusative, Dual
केशिनीम्Keśinī (handmaid)
केशिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootकेशिनी
FormFeminine, Accusative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
अब्रवीत्said, spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular

बृहृदश्चव उवाच

N
Nala (Naiṣadha)
K
Keśinī
T
the two sons (putrau)

Educational Q&A

The verse highlights the human reality of grief even in a righteous king, while implying the dharmic need to regain composure and act responsibly—emotion is natural, but one must not be ruled by it.

Nala, identified as the king of Niṣadha, is overcome with sorrow and cries aloud; after repeatedly showing his emotional turmoil, he suddenly releases the two boys and addresses Keśinī, setting up his next words and decisions.