Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

दमयन्ती–बाहुकसंवादः

Damayantī’s Dialogue with Bāhuka; Recognition and Disclosure

ततः सा केशिनी गत्वा दमयन्त्यै न्यवेदयत्‌ । तत्‌ सर्व कथितं चैव विकारं तस्य चैव तम्‌,तदनन्तर केशिनीने भीतर जाकर दमयन्तीसे यह सब निवेदन किया। उसने बाहुककी कही हुई सारी बातों और उसके मनोविकारोंको भी यथावत्‌ कह सुनाया

tataḥ sā keśinī gatvā damayantyai nyavedayat | tat sarvaṃ kathitaṃ caiva vikāraṃ tasya caiva tam |

Then Keśinī went in and reported everything to Damayantī. She conveyed, just as it had been spoken, all that Bāhuka had said, and also the state of mind and emotional disturbance he displayed—thereby placing before Damayantī both his words and the truth suggested by his inner turmoil.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
केशिनीKeśinī (name of the maid/attendant)
केशिनी:
Karta
TypeNoun
Rootकेशिनी
FormFeminine, Nominative, Singular
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
दमयन्त्यैto Damayantī
दमयन्त्यै:
Sampradana
TypeNoun
Rootदमयन्ती
FormFeminine, Dative, Singular
न्यवेदयत्reported, informed
न्यवेदयत्:
TypeVerb
Rootनि + विद्
FormImperfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
तत्that (matter)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
सर्वम्all, entire
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
कथितम्told, narrated
कथितम्:
Karma
TypeVerb
Rootकथ्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
विकारम्change, agitation, emotion
विकारम्:
Karma
TypeNoun
Rootविकार
FormMasculine, Accusative, Singular
तस्यof him
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular

बाहुक उवाच

K
Keśinī
D
Damayantī
B
Bāhuka

Educational Q&A

The verse highlights truthful and complete communication: Keśinī reports not only Bāhuka’s words but also his visible inner agitation. Ethically, it suggests that responsible testimony includes context—speech and conduct—so that a listener can judge rightly without distortion.

Keśinī, acting as an intermediary, goes to Damayantī and relays everything Bāhuka said, along with the emotional signs he showed. This advances Damayantī’s understanding of Bāhuka’s identity and intentions, preparing the ground for recognition and the next steps in the story.