Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

दमयन्ती–बाहुकसंवादः

Damayantī’s Dialogue with Bāhuka; Recognition and Disclosure

सत्कृतासत्कृता वापि पतिं दृष्टवा तथाविधम्‌ | राज्यभ्रष्टं श्रिया हीन॑ क्षुधितं व्यसनाप्लुतम्‌,पतिने उसका सत्कार किया हो या असत्कार; उसे चाहिये कि पतिको वैसे संकटमें पड़ा देखकर उसे क्षमा कर दे; क्योंकि वह राज्य और लक्ष्मीसे वंचित हो भूखसे पीड़ित एवं विपत्तिके अथाह सागरमें डूबा हुआ था

satkṛtāsatkṛtā vāpi patiṁ dṛṣṭvā tathāvidham | rājyabhraṣṭaṁ śriyā hīnaṁ kṣudhitaṁ vyasanāplutam ||

Whether she has honored him or slighted him, on seeing her husband in such a condition—fallen from his kingdom, bereft of prosperity, tormented by hunger, and submerged in calamity—she ought to forgive him. The ethical point is that compassion and forbearance are especially due when a person is broken by misfortune and deprivation, not to be judged harshly at the moment of ruin.

सत्कृताhonoured, well-treated
सत्कृता:
Karta
TypeAdjective
Rootसत्कृत (कृ + सम्, क्त)
FormFeminine, Nominative, Singular
असत्कृताdishonoured, ill-treated
असत्कृता:
Karta
TypeAdjective
Rootअसत्कृत (कृ + सम्, क्त) with negation
FormFeminine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
पतिम्husband
पतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootपति
FormMasculine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (क्त्वा)
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
विधम्state, condition, manner
विधम्:
Karma
TypeNoun
Rootविध (विधा/विध)
FormMasculine, Accusative, Singular
राज्यभ्रष्टम्fallen from kingship/kingdom
राज्यभ्रष्टम्:
Karma
TypeAdjective
Rootराज्यभ्रष्ट
FormMasculine, Accusative, Singular
श्रियाby fortune/splendour
श्रिया:
Karana
TypeNoun
Rootश्री
FormFeminine, Instrumental, Singular
हीनम्deprived, bereft
हीनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहीन
FormMasculine, Accusative, Singular
क्षुधितम्hungry
क्षुधितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootक्षुधित (क्षुध् + क्त)
FormMasculine, Accusative, Singular
व्यसनाप्लुतम्overwhelmed/submerged in calamity
व्यसनाप्लुतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootव्यसनाप्लुत (आप्लु + क्त)
FormMasculine, Accusative, Singular

बाहुक उवाच

B
Bāhuka
P
pati (husband)

Educational Q&A

The verse teaches kṣamā (forgiveness) and karuṇā (compassion): when someone—especially one’s spouse—has been stripped of power and prosperity and is overwhelmed by suffering, one should respond with forbearance rather than blame.

Bāhuka speaks about a husband seen in extreme distress—fallen from his kingdom, without fortune, hungry, and engulfed by calamity—and argues that in such circumstances he deserves pardon, emphasizing humane judgment in times of downfall.