Shloka 66

अपि वा स्वयमागच्छेत्‌ परिधावन्नितस्ततः । इहैव वसती भठद्रे भर्तारमुपलप्स्यसे,“अथवा यह भी सम्भव है, वे इधर-उधर भटकते हुए स्वयं ही इधर आ निकलें। भद्रे! तुम यहीं रहकर अपने पतिको प्राप्त कर लोगी”

api vā svayam āgacchet paridhāvann itas tataḥ | ihaiva vasatī bhadre bhartāram upalapsyase ||

Bṛhadaśva said: “Or it may happen that he himself, wandering here and there, will come to this very place. O gentle lady, by staying right here you will regain your husband.” The counsel emphasizes steadiness and prudent patience: rather than being driven by fear into restless searching, one should hold to a safe course and trust that rightful reunion can occur without abandoning one’s proper station.

अपिalso; even; perhaps
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
स्वयम्oneself; personally
स्वयम्:
Karta
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
आगच्छेत्might come; may arrive
आगच्छेत्:
TypeVerb
Rootआ-गम्
FormVidhi-linga (optative), potential/optative, 3, singular, Parasmaipada
परिधावन्running about; roaming
परिधावन्:
Karta
TypeVerb
Rootपरि-धाव्
Formशतृ (present active participle), masculine, nominative, singular
इतस्from here; this way
इतस्:
TypeIndeclinable
Rootइतस्
ततःfrom there; thence
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
एवindeed; just; only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
वसतीstaying; dwelling
वसती:
Karta
TypeVerb
Rootवस्
Formशतृ (present active participle), feminine, nominative, singular
भद्रेO good lady!
भद्रे:
TypeNoun
Rootभद्र (भद्रा)
Formfeminine, vocative, singular
भर्तारम्husband
भर्तारम्:
Karma
TypeNoun
Rootभर्तृ
Formmasculine, accusative, singular
उपलप्स्यसेyou will obtain; you will find
उपलप्स्यसे:
TypeVerb
Rootउप-लभ्
FormLṛṭ (simple future), future, 2, singular, Atmanepada
अथthen; now; moreover
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा

बृहदश्चव उवाच

B
Bṛhadaśva
H
husband (bhartā)

Educational Q&A

Maintain steadiness and prudent patience in distress: do not be driven into anxious, aimless movement; staying in a secure, appropriate place can itself become the means of rightful reunion.

Bṛhadaśva reassures a woman separated from her husband, suggesting that the husband—wandering in search—may come there on his own, and that by remaining where she is, she will meet him again.