Shloka 62

वाससोडर्थ परिच्छिद्य त्यक्तवान्‌ मामनागसम्‌ । त॑ मार्गमाणा भर्तारें दहमाना दिवानिशम्‌

vāsaso 'rdhaṃ paricchidya tyaktavān mām anāgasam | tāṃ mārgamāṇāṃ bhartāraṃ dahamānāṃ divāniśam ||

Having cut my garment in half, he abandoned me though I was blameless. Thereafter, as I searched for my husband, I was consumed by anguish day and night—burning inwardly with grief and longing.

वाससाwith a garment/cloth
वाससा:
Karana
TypeNoun
Rootवासस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
उदर्थम्the upper part (of the body)
उदर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootउदर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
परिच्छिद्यhaving cut off / having torn away
परिच्छिद्य:
TypeVerb
Rootपरि-छिद्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
त्यक्तवान्abandoned/left
त्यक्तवान्:
Karta
TypeVerb
Rootत्यज्
FormPast active participle (क्तवत्), Masculine, Nominative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
अनागसम्blameless/innocent
अनागसम्:
TypeAdjective
Rootअनागस्
FormMasculine, Accusative, Singular
तत्that
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
मार्गमाणाseeking/searching for
मार्गमाणा:
Karta
TypeVerb
Rootमार्ग्
FormPresent active participle (शतृ), Feminine, Nominative, Singular
भर्तारम्husband
भर्तारम्:
Karma
TypeNoun
Rootभर्तृ
FormMasculine, Accusative, Singular
दहमानाburning (with grief)
दहमाना:
Karta
TypeVerb
Rootदह्
FormPresent middle participle (शानच्), Feminine, Nominative, Singular
दिवाby day
दिवा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootदिवा
निशम्by night
निशम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootनिशा

बृहदश्चव उवाच

बृहदश्चव (Bṛhadaśva)
भर्ता (husband)
वासस् (garment)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical gravity of abandoning a blameless person—especially within the marital bond—and portrays how unjust rejection leads to sustained inner suffering. It implicitly upholds responsibility (dharma) toward the innocent and warns against cruelty masked as convenience.

Bṛhadaśva narrates a woman’s plight: her husband cuts her garment in half and leaves her despite her innocence. She then wanders searching for him, tormented continuously—“day and night”—by grief and longing.