Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

Sudeva Identifies Damayantī in Cedi (सुदेवेन दमयन्ती-परिचयः)

आरोप्य विस्मिता राजन्‌ दमयन्तीमपृच्छत । एवमप्यसुखाविष्टा बिभर्षि परमं वपु:,“इसका वेष तो उन्मत्तके समान है, परंतु यह विशाल नेत्रोंवाली युवती कल्याणमयी लक्ष्मीके समान जान पड़ती है।” धाय उन सब लोगोंको हटाकर उसे उत्तम राजमहलकी अट्टालिकापर चढ़ा ले आयी। राजन! तत्पश्चात्‌ विस्मित होकर राजमाताने दमयन्तीसे पूछा --अहो! तुम इस प्रकार दुःखसे दबी होनेपर भी इतना सुन्दर रूप कैसे धारण करती हो?

Bṛhadaśva uvāca: āropya vismitā rājan damayantīm apṛcchata | evam apy asukhāviṣṭā bibharṣi paramaṁ vapuḥ ||

Bṛhadaśva said: Having lifted her up, the queen-mother, astonished, questioned Damayantī: “O king, though you are overwhelmed by suffering, how do you still bear such supreme beauty?” The onlookers, noting that her dress appeared like that of one deranged yet her large eyes and youthful presence shone like auspicious Lakṣmī, were moved; and the nurse drove the crowd away and brought her up to the lofty terrace of the royal palace. The scene underscores a moral contrast: outward neglect and hardship do not necessarily extinguish inner dignity, virtue, and innate radiance.

आरोप्यhaving lifted/placing (her) up
आरोप्य:
TypeVerb
Rootआ-रुह्
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
विस्मिताastonished
विस्मिता:
Karta
TypeAdjective
Rootविस्मित
FormFeminine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
दमयन्तीम्Damayantī
दमयन्तीम्:
Karma
TypeNoun
Rootदमयन्ती
FormFeminine, Accusative, Singular
अपृच्छतasked
अपृच्छत:
TypeVerb
Rootप्रच्छ्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
एवम्thus/in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
असुखाविष्टाovercome/possessed by misery
असुखाविष्टा:
Karta
TypeAdjective
Rootअसुख-आविष्ट
FormFeminine, Nominative, Singular
बिभर्षिyou bear/possess
बिभर्षि:
TypeVerb
Rootभृ
FormPresent (लट्), 2nd, Singular, Parasmaipada
परमम्supreme/excellent
परमम्:
TypeAdjective
Rootपरम
FormNeuter, Accusative, Singular
वपुःbody/beauty/form
वपुः:
Karma
TypeNoun
Rootवपुस्
FormNeuter, Accusative, Singular

बृहदश्चव उवाच

B
Bṛhadaśva
D
Damayantī
R
rājan (the king, addressed)
Q
queen-mother (rājamātā, in the narrative gloss)
N
nurse/attendant (dhātrī, in the narrative gloss)
R
royal palace/terrace (rajabhavana/aṭṭālikā, in the narrative gloss)
L
Lakṣmī (as a simile in the narrative gloss)

Educational Q&A

The passage highlights that true nobility and inner virtue can remain luminous even under extreme hardship; external disarray does not necessarily reflect inner worth, and compassionate, discerning attention is part of dharma.

Damayantī, worn down by suffering and appearing outwardly neglected, is noticed in the royal setting; the attendants remove the crowd and bring her to the palace terrace, where the queen-mother—astonished by Damayantī’s undiminished beauty—questions her about how she can still appear so radiant despite distress.