Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

Sudeva Identifies Damayantī in Cedi (सुदेवेन दमयन्ती-परिचयः)

गच्छन्ती साचिरादू्‌ बाला पुरमासादयन्महत्‌ | सायाद्वे चेदिराजस्य सुबाहो: सत्यदर्शिन:,नृपश्रेष्ठी तदनन्तर मरनेसे बचे हुए वेदोंके पारंगत दिद्वान्‌ ब्राह्मणोंके साथ यात्रा करती हुई शरत्कालके चन्द्रमाकी कलाके समान वह सुन्दरी युवती थोड़े ही समयमें संध्या होते- होते सत्यदर्शी चेदिराज सुबाहुकी राजधानीमें जा पहुँची

bṛhadaśva uvāca |

gacchantī sā cirād bālā puram āsādayan mahat |

syād vā cedīrājasya subāhoḥ satyadarśinaḥ ||

Bṛhadaśva said: After a time, the young maiden, traveling onward and approaching a great city, reached—by evening—the capital of Subāhu, the Cedi king renowned for truthful vision. She journeyed in the company of learned brāhmaṇas, masters of the Vedas, and her beauty was likened to a digit of the autumn moon—suggesting purity, restraint, and auspiciousness amid the uncertainties of travel.

गच्छन्तीgoing, while going
गच्छन्ती:
Karta
TypeVerb
Rootगच्छत् (√गम्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन, वर्तमान-परस्मैपद (शतृ-प्रत्यय)
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद् (सः/सा/तत्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
चिरात्after a long time / long afterwards
चिरात्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootचिर
बालाthe young girl
बाला:
Karta
TypeNoun
Rootबाल
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पुरम्city
पुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुर
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आसादयत्reaching, arriving at
आसादयत्:
Karta
TypeVerb
Rootआसादयत् (आ-√सद्/√साद्, caus.)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन, वर्तमान-परस्मैपद (शतृ-प्रत्यय)
महत्great
महत्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहत्
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सायाह्नेin the late afternoon / at evening-time
सायाह्ने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसायाह्न
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
चेदिराजस्यof the king of Cedi
चेदिराजस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootचेदिराज
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
सुबाहोःof Subāhu
सुबाहोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसुबाहु
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
सत्यदर्शिनःtruth-seeing (epithet), of the truthful one
सत्यदर्शिनः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसत्यदर्शिन्
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन

बृहदश्चव उवाच

B
Bṛhadaśva
T
the maiden (bālā)
C
Cedi (Cedi kingdom)
S
Subāhu (Cedi king)
T
the capital city (pura)

Educational Q&A

The verse implicitly upholds dharma through the ideals of safe conduct and truthful governance: a vulnerable traveler is associated with learned brāhmaṇas (social protection and propriety), and the destination is a king praised as satyadarśin, suggesting that truth and discernment are foundational virtues of righteous rule.

The narrator Bṛhadaśva describes a young maiden traveling for some time and then arriving by evening at the great capital of Subāhu, the Cedi king. The scene emphasizes her auspicious beauty and the respectable company of Veda-knowing brāhmaṇas during the journey.