प्रत्याख्याता मया तत्र नलस्यार्थाय देवता: । नूनं तेषां प्रभावेण वियोगं प्राप्तवत्यहम्,“मैं समझती हूँ, स्वयंवरके लिये जो लोकपाल देवगण पधारे थे, नलके कारण मैंने उनका तिरस्कार कर दिया था। अवश्य उन्हीं देवताओंके प्रभावसे आज मुझे वियोगका कष्ट प्राप्त हुआ है।” इस प्रकार दुःखसे आतुर हुई सुन्दरी पतिव्रता दमयन्तीने उस समय अनेक प्रकारसे विलाप एवं प्रलाप किये
pratyākhyātā mayā tatra nalasyārthāya devatāḥ | nūnaṁ teṣāṁ prabhāveṇa viyogaṁ prāptavaty aham ||
Bṛhadaśva said: “There, for Nala’s sake, I rejected the gods who had come. Surely, by the power of those deities, I have now fallen into the misery of separation.” Thus, tormented by grief, the beautiful and faithful Damayantī lamented and cried out in many ways at that time.
बृहदश्चव उवाच
The verse highlights moral causality and accountability: Damayantī interprets her present suffering as a consequence of having dishonored divine guests for the sake of her chosen husband, underscoring the ethical weight of respect toward the divine and toward those who arrive as honored participants.
In the Nala–Damayantī episode, Damayantī, now separated from Nala, reflects on the earlier svayaṃvara where she rejected the gods who had come, and she laments that their offended power has brought about her current anguish of separation.