Shloka 31

अहो ममोपरि विधे: संरम्भो दारुणो महान्‌ । नानुबध्नाति कुशलं कस्येदं कर्मण: फलम्‌,“अहो! मुझपर विधाताका अत्यन्त भयानक और महान्‌ कोप है, जिससे मुझे कहीं भी कुशल-क्षेमकी प्राप्ति नहीं होती। न जाने, यह हमारे किस कर्मका फल है?

aho mamopari vidheḥ saṃrambho dāruṇo mahān | nānubadhnāti kuśalaṃ kasyedaṃ karmaṇaḥ phalam ||

Alas, how fierce and overwhelming is the Creator’s wrath upon me! Nowhere does well-being or security attend me. Of what deed is this the consequence?

अहोalas!/oh!
अहो:
TypeIndeclinable
Rootअहो
ममof me/my
मम:
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
उपरिupon/on
उपरि:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootउपरि
विधेःof the Ordainer (Fate/Creator)
विधेः:
TypeNoun
Rootविधि
FormMasculine, Genitive, Singular
संरम्भःwrath/violent agitation
संरम्भः:
Karta
TypeNoun
Rootसंरम्भ
FormMasculine, Nominative, Singular
दारुणःterrible
दारुणः:
TypeAdjective
Rootदारुण
FormMasculine, Nominative, Singular
महान्great
महान्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अनुबध्नातिfollows/attends
अनुबध्नाति:
TypeVerb
Rootअनु-बंध्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
कुशलम्well-being/prosperity
कुशलम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुशल
FormNeuter, Accusative, Singular
कस्यof what?/whose?
कस्य:
TypePronoun
Rootकिम्
FormGenitive, Singular
इदम्this
इदम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Singular
कर्मणःof (a) deed/action
कर्मणः:
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Genitive, Singular
फलम्fruit/result
फलम्:
TypeNoun
Rootफल
FormNeuter, Nominative, Singular

बृहदश्चव उवाच

B
Bṛhadaśva
V
Vidhātr̥ (the Ordainer/Creator; Fate)

Educational Q&A

The verse voices the Mahābhārata’s recurring ethical reflection: suffering is experienced as the ripening of karma, prompting self-inquiry rather than mere blame. It frames misfortune as a call to examine one’s past actions and to endure with awareness of moral causality.

Bṛhadaśva speaks in a tone of lament, feeling crushed by fate and deprived of any sense of safety or well-being. He wonders which past deed has produced this present hardship, expressing the psychological weight of adversity within the story.