Shloka 26

प्रविष्टा विकृताकारा कृत्वा रूपममानुषम्‌ । तयेयं विहिता पूर्व माया परमदारुणा,दूसरे लोग जो अपने कुटुम्बीजनों और धनके विनाशसे दीन हो रहे थे, वे इस प्रकार कहने लगे--“आज हमारे विशाल जनसमूहके साथ वह जो उन्मत्त-जैसी दिखायी देनेवाली नारी आ गयी थी, वह विकराल आकारवाली राक्षसी थी तो भी अलौकिक सुन्दर रूप धारण करके हमारे दलमें घुस गयी थी। उसीने पहलेसे ही यह अत्यन्त भयंकर माया फैला रखी थी

bṛhadaśva uvāca | praviṣṭā vikṛtākārā kṛtvā rūpam amānuṣam | tayeyaṃ vihitā pūrvaṃ māyā paramadāruṇā ||

Bṛhadaśva said: “Having entered among us—though her true form was distorted and inhuman—she assumed an unearthly guise. It was she who had already set in motion this exceedingly dreadful illusion.”

प्रविष्टाhaving entered
प्रविष्टा:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-विश् (धातु) → प्रविष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन, क्त (past passive participle, used adjectivally)
विकृत-आकाराof a distorted/monstrous form
विकृत-आकारा:
Karta
TypeAdjective
Rootविकृत (प्रातिपदिक) + आकार (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कृत्वाhaving made/assuming
कृत्वा:
Karana
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
रूपम्a form
रूपम्:
Karma
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अमानुषम्non-human, inhuman
अमानुषम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअमानुष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तयाby her
तया:
Karana
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
इयम्this (she/this one)
इयम्:
Karta
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विहिताwas arranged/was set up
विहिता:
Karta
TypeVerb
Rootवि-धा (धातु) → विहित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन, क्त (past passive participle, used predicatively)
पूर्वम्formerly, beforehand
पूर्वम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपूर्व (प्रातिपदिक)
Formtrue
मायाillusion, magical deception
माया:
Karta
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
परम-दारुणाextremely dreadful
परम-दारुणा:
Karta
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक) + दारुण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

बृहदश्चव उवाच

B
Bṛhadaśva
M
māyā (illusion/deception)
A
a rākṣasī-like woman (implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical need for discernment (viveka): outward beauty or social acceptance can mask harmful intent. It warns that māyā—deliberate deception—can be planned in advance and can devastate communities if people rely only on appearances.

The speaker explains that a woman who appeared among the group was not what she seemed: despite a truly inhuman, distorted nature, she adopted an alluring guise and infiltrated them. The calamity they face is attributed to her pre-arranged, terrifying deception.