Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः

Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city

गजेन्द्रविक्रमो धीमान्‌ दीर्घबाहुरमर्षण: । विक्रान्त: सत्त्ववान्‌ वीरो भर्ता मम महायशा:,गिरा नाश्वासयस्यद्य स्वां सुतामिव दु:ःखिताम्‌ । “मेरे महायशस्वी स्वामी निषधराज नल गजराजकी-सी चालसे चलते हैं। वे बड़े बुद्धिमान, महाबाहु, अमर्षशील (दुःखको न सह सकनेवाले), पराक्रमी, धैर्यवान्‌ तथा वीर हैं। क्या आपने कहीं उन्हें देखा है? गिरिश्रेष्ठ! मैं आपकी पुत्रीके समान हूँ और (पतिके वियोगसे बहुत ही) दुःखी हूँ। क्या आप व्याकुल होकर अकेली विलाप करती हुई मुझ अबलाको आज अपनी वाणीद्वारा आश्वासन न देंगे?”

Bṛhadaśva uvāca:

Gajendravikramo dhīmān dīrghabāhur amarṣaṇaḥ |

Vikrāntaḥ sattvavān vīro bhartā mama mahāyaśāḥ |

Girā nāśvāsayasy adya svāṃ sutām iva duḥkhitām ||

Bṛhadaśva said: “My illustrious husband—Nala, king of Niṣadha—moves with the might of a lordly elephant. He is wise, long-armed, unable to endure dishonour, bold in action, steadfast in courage, and truly heroic. Have you seen him anywhere? O best of mountains, I am like your own daughter, afflicted with grief. Will you not today comfort me with your voice, as I lament alone in my distress?”

गजेन्द्रविक्रमःhaving the prowess of a lordly elephant
गजेन्द्रविक्रमः:
Karta
TypeAdjective
Rootगजेन्द्रविक्रम
FormMasculine, Nominative, Singular
धीमान्wise, intelligent
धीमान्:
Karta
TypeAdjective
Rootधीमत्
FormMasculine, Nominative, Singular
दीर्घबाहुःlong-armed
दीर्घबाहुः:
Karta
TypeAdjective
Rootदीर्घबाहु
FormMasculine, Nominative, Singular
अमर्षणःintolerant (of insult/sorrow), impatient
अमर्षणः:
Karta
TypeAdjective
Rootअमर्षण
FormMasculine, Nominative, Singular
विक्रान्तःvaliant, striding forth
विक्रान्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootविक्रान्त
FormMasculine, Nominative, Singular
सत्त्ववान्courageous, possessing strength/virtue
सत्त्ववान्:
Karta
TypeAdjective
Rootसत्त्ववत्
FormMasculine, Nominative, Singular
वीरःhero
वीरः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Singular
भर्ताhusband, protector
भर्ता:
Karta
TypeNoun
Rootभर्तृ
FormMasculine, Nominative, Singular
ममof me, my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
महायशाःgreatly renowned
महायशाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहायशस्
FormMasculine, Nominative, Singular
गिराby (your) speech/voice
गिरा:
Karana
TypeNoun
Rootगिर्
FormFeminine, Instrumental, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
आश्वासयसिyou comfort, reassure
आश्वासयसि:
TypeVerb
Rootआ-श्वस् (caus.)
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada
अद्यtoday, now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
स्वाम्your own
स्वाम्:
TypeAdjective
Rootस्व
FormFeminine, Accusative, Singular
सुताम्daughter
सुताम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुता
FormFeminine, Accusative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
दुःखिताम्sorrowful
दुःखिताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुःखित
FormFeminine, Accusative, Singular

बृहृदश्च उवाच

B
Bṛhadaśva
N
Nala
N
Niṣadha (kingdom)
A
a mountain (addressed as 'best of mountains')

Educational Q&A

The verse highlights ideal royal and personal virtues—wisdom, courage, steadfastness, and sensitivity to honour—while also emphasizing compassion: a sufferer seeks reassurance, and speech itself is portrayed as a moral instrument for consolation.

In the Nala–Damayantī episode within Vana Parva, Damayantī (in deep sorrow from separation) praises Nala’s qualities and appeals to a ‘best of mountains’ to comfort her with a response, treating her as a daughter in distress.