Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः

Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city

सरिद्धि: सविहड्भजाभि: शिखरैश्न॒ समाकुलम्‌ । गिरिराजमिमं तावत्‌ पृच्छामि नृपतिं प्रति,यह पर्वत अनेक सरिताओं, सुन्दर पक्षियों और शिखरोंसे परिपूर्ण है। अब मैं इसी गिरिराजसे महाराज नलका समाचार पूछती हूँ

saridbhiḥ savihaṅgabhajaiḥ śikharaiś ca samākulam | girirājam imaṃ tāvat pṛcchāmi nṛpatiṃ prati ||

Bṛhadaśvā said: “This lord of mountains is crowded with many rivers, lovely birds, and lofty peaks. Now, turning to this very mountain-king, I shall inquire about the king—Nala.”

सरिद्भिःwith rivers/streams
सरिद्भिः:
Karana
TypeNoun
Rootसरित्
FormFeminine, Instrumental, Plural
सविहङ्गभजाभिःwith (its) beautiful bird-inhabited (features)
सविहङ्गभजाभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootस-विहङ्ग-भजा
FormFeminine, Instrumental, Plural
शिखरैःwith peaks/summits
शिखरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशिखर
FormNeuter, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
समाकुलम्filled/crowded; abounding
समाकुलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसमाकुल
FormNeuter, Accusative, Singular
गिरिराजम्the king of mountains (great mountain)
गिरिराजम्:
Karma
TypeNoun
Rootगिरिराज
FormMasculine, Accusative, Singular
इमम्this
इमम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
तावत्for now/meanwhile
तावत्:
TypeIndeclinable
Rootतावत्
पृच्छामिI ask/inquire
पृच्छामि:
TypeVerb
Rootप्रच्छ्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
नृपतिम्the king
नृपतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootनृपति
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रतिtowards; with regard to
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति

बृहृदश्च उवाच

B
Bṛhadaśvā
N
Nala
G
girirāja (the mountain-king)
R
rivers
B
birds
P
peaks