Previous Verse
Next Verse

Shloka 112

नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः

Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city

उत्तरन्तं नदीं रम्यां प्रसन्नसलिलां शुभाम्‌ | सुशीततोयां विस्तीर्णा हृदिनीं वेतसैर्व॒ताम्‌,उसने अनेक प्रकारके वृक्ष, अनेकानेक सरिताओं, बहुसंख्यक रमणीय पर्वतों, अनेक मृग-पक्षियों, पर्वतकी कन्दराओं तथा उनके मध्यभागों और हम देखा। पतिका अन्वेषण करनेवाली दमयन्तीने उस समय पूर्वोक्त सभी वस्तुओंको देखा। इस तरह बहुत दूरतकका मार्ग तय कर लेनेके बाद पवित्र मुसकानवाली दमयन्तीने एक बहुत बड़े सार्थ (व्यापारियोंके दल)-को देखा, जो हाथी, घोड़े तथा रथसे व्याप्त था। वह व्यापारियोंका समूह स्वच्छ जलसे सुशोभित एक सुन्दर रमणीय नदीको पार कर रहा था। नदीका जल बहुत ठंडा था। उसका पाट चौड़ा था। उसमें कई कुण्ड थे और वह किनारेपर उगे हुए बेंतके वृक्षोंसे आच्छादित हो रही थी

bṛhadaśva uvāca | uttarantaṁ nadīṁ ramyāṁ prasannasalilāṁ śubhām | suśītatoyāṁ vistīrṇāṁ hradinīṁ vetasair vṛtām ||

Bṛhadaśva said: “(She) crossed a delightful river, auspicious and clear-watered, with refreshingly cool streams—broad in expanse, full of pools, and bordered by thickets of reeds.” In the narrative context, this describes Damayantī’s arduous search for her lost husband: her steady movement through beautiful yet indifferent landscapes underscores her perseverance, self-restraint, and fidelity, virtues praised as dharma even amid suffering.

उत्तरन्तम्crossing/going over
उत्तरन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउत्तरन्त (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
नदीम्river
नदीम्:
Karma
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
रम्याम्lovely, delightful
रम्याम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरम्य (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रसन्न-सलिलाम्having clear/placid water
प्रसन्न-सलिलाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रसन्न + सलिल (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
शुभाम्auspicious, beautiful
शुभाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
सु-शीत-तोयाम्with very cold water
सु-शीत-तोयाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसु + शीत + तोय (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
विस्तीर्णाम्broad, spread out
विस्तीर्णाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविस्तीर्ण (कृदन्त; √स्तॄ/स्तृ 'to spread' past passive participle)
FormFeminine, Accusative, Singular
हृदिनीम्river with pools/ponds; pool-bearing stream
हृदिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootहृदिनी (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
वेतसैःwith reeds/canes (vetasa)
वेतसैः:
Karana
TypeNoun
Rootवेतस (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental, Plural
वृताम्covered, surrounded
वृताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवृत (कृदन्त; √वृ 'to cover/enclose' past passive participle)
FormFeminine, Accusative, Singular

बृहृदश्च उवाच

बृहदश्व (Bṛhadaśva)
नदी (river)
वेतस (reeds/willows)

Educational Q&A

The verse supports the larger episode’s ethical emphasis: steadfastness in dharma during adversity. Damayantī’s continued progress—without surrendering to despair—models perseverance, self-control, and loyal commitment even when circumstances are uncertain.

Bṛhadaśva narrates Damayantī’s journey as she searches for her lost husband. Here she crosses a beautiful, clear, cool river—broad and pool-filled, lined with reeds—marking another stage in her long and difficult passage through the wilderness.