Previous Verse

Shloka 456

दमयन्त्याः कार्यनिश्चयः — Damayantī’s Crisis Plan and Vārṣṇeya’s Departure

दमयन्त्या सह नलो विजहारामरोपम: । तदनन्तर देवतुल्य राजा नलने दमयन्तीके साथ रमणीय वनों और उपवनोंमें विहार किया

damayantyā saha nalo vijahārāmaropamaḥ | tadanantaraṁ devatulyo rājā nalaḥ damayantyā saha ramaṇīyeṣu vaneṣu copavaneṣu ca vihāraṁ cakāra |

Bṛhadaśva said: Nala, godlike in splendor, sported together with Damayantī. Thereafter, the king—equal to the gods in bearing—wandered and took delight with Damayantī in charming forests and pleasure-groves. The passage underscores the harmony of rightful companionship and the calm prosperity that follows when a ruler’s life is aligned with affection, restraint, and dharma.

दमयन्त्याwith Damayanti
दमयन्त्या:
Karana
TypeNoun
Rootदमयन्ती
FormFeminine, Instrumental, Singular
सहtogether with
सह:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसह
नलःNala
नलः:
Karta
TypeNoun
Rootनल
FormMasculine, Nominative, Singular
विजहारsporting/roamed (enjoyed himself)
विजहार:
TypeVerb
Rootवि + हृ
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
अमर-उपमःgod-like (comparable to an immortal)
अमर-उपमः:
Karta
TypeAdjective
Rootअमर + उपम
FormMasculine, Nominative, Singular

बृहदश्व उवाच

B
Bṛhadaśva
N
Nala
D
Damayantī
F
forests (vana)
G
groves/pleasure-gardens (upavana)

Educational Q&A

The verse presents harmonious companionship within marriage and suggests that rightful enjoyment (vihāra) is appropriate when grounded in dignity and dharma—especially for a king whose personal conduct models balance and restraint.

Bṛhadaśva describes Nala and Damayantī enjoying each other’s company, roaming through beautiful forests and groves in a period of happiness and prosperity.