Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

कलेर्द्वापरस्य च नले प्रति कोपः

Kali and Dvāpara’s Resolve Against Nala

एतदर्थमहं भटद्रे प्रेषित: सुरसत्तमै: । एतच्छुत्वा शुभे बुद्धि प्रकुरुष्व यथेच्छसि,भद्रे! इसीलिये श्रेष्ठ देवताओंने मुझे यहाँ भेजा है। शुभे! इसे सुनकर तुम्हारी जैसी इच्छा हो, वैसा निश्चय करो

etad-artham ahaṁ bhadre preṣitaḥ sura-sattamaiḥ | etac chrutvā śubhe buddhiṁ prakuruṣva yathecchasi, bhadre ||

For this very purpose, O gentle lady, I have been sent here by the foremost among the gods. Having heard this, O auspicious one, make up your mind and decide as you wish, O noble lady.

एतदर्थम्for this purpose
एतदर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootएतदर्थ
FormNeuter, Accusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
भद्रेO auspicious lady
भद्रे:
TypeNoun
Rootभद्र
FormFeminine, Vocative, Singular
प्रेषितःsent
प्रेषितः:
TypeVerb
Rootप्रेषित
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)
सुरसत्तमैःby the best of the gods
सुरसत्तमैः:
Karana
TypeNoun
Rootसुरसत्तम
FormMasculine, Instrumental, Plural
एतत्this (thing)
एतत्:
Karma
TypeNoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा)
शुभेO auspicious one
शुभे:
TypeAdjective
Rootशुभ
FormFeminine, Vocative, Singular
बुद्धिम्decision; resolve; intention
बुद्धिम्:
Karma
TypeNoun
Rootबुद्धि
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रकुरुष्वmake; form; decide
प्रकुरुष्व:
TypeVerb
Rootप्र + कृ
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
यथाas; in whatever way
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
इच्छसिyou desire
इच्छसि:
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada
भद्रेO lady
भद्रे:
TypeNoun
Rootभद्र
FormFeminine, Vocative, Singular

नल उवाच

N
Nala (speaker)
T
the foremost gods (sura-sattamāḥ)

Educational Q&A

Even when a message comes with divine authority, the listener’s autonomy is respected: Nala presents the gods’ intent yet explicitly leaves the final decision to her own will, highlighting ethical persuasion without coercion.

Nala explains that he has been dispatched by the chief gods as their envoy and, after delivering their message, invites the addressed woman (Damayantī in context) to decide freely according to her preference.