Shloka 20

कर्त्वं सर्वानवद्याड़ मम हच्छयवर्धन । प्राप्तोडस्पमरवद्‌ वीर ज्ञातुमिच्छामि तेडनघ,एवमुक्तस्तु वैदर्भ्या नलस्तां प्रत्युवाच ह । “आप कौन हैं? आपके सम्पूर्ण अंग निर्दोष एवं परम सुन्दर हैं। आप मेरे हृदयकी कामाग्निको बढ़ा रहे हैं। निष्पाप वीर! आप देवताओंके समान यहाँ आ पहुँचे हैं। मैं आपका परिचय पाना चाहती हूँ। आपका इस रनिवासमें आना कैसे सम्भव हुआ? आपको किसीने देखा कैसे नहीं? मेरा यह महल अत्यन्त सुरक्षित है और यहाँके राजाका शासन बड़ा कठोर है--वे अपराधियोंको बड़ा कठोर दण्ड देते हैं।” विदर्भराजकुमारीके ऐसा पूछनेपर नलने इस प्रकार उत्तर दिया

bṛhadaśva uvāca | kṛtvaṁ sarvān avadyāṅgi mama hṛcchayavardhana | prāpto 'si samaravad vīra jñātum icchāmi te 'nagha ||

Bṛhadaśva said: “O flawless-limbed one, increaser of my heart’s longing! Like a hero equal to the gods you have arrived here. O sinless one, I wish to know who you are. How could you have entered this inner palace? How did no one see you? This mansion is exceedingly well-guarded, and the king’s rule here is strict—wrongdoers are punished severely.” Thus questioned by the princess of Vidarbha, Nala replied in this manner.

कःwho
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वall
सर्व:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
अनवद्यान्blameless, faultless
अनवद्यान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनवद्य
FormMasculine, Accusative, Plural
ममmy
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
हृच्छयheart-dwelling (desire), love
हृच्छय:
Karma
TypeNoun
Rootहृद्+शय
FormMasculine, Accusative, Singular
वर्धनO increaser (kindler)
वर्धन:
TypeNoun
Rootवर्धन
FormMasculine, Vocative, Singular
प्राप्तःarrived, having come
प्राप्तः:
TypeVerb
Rootप्र+आप्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
उपnear, to
उप:
TypeIndeclinable
Rootउप
अस्मान्us
अस्मान्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Plural
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
वीरO hero
वीर:
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Vocative, Singular
ज्ञातुम्to know
ज्ञातुम्:
TypeVerb
Rootज्ञा
Formतुमुन् (infinitive)
इच्छामिI wish, I desire
इच्छामि:
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
तेof you, your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
अनघO sinless one
अनघ:
TypeAdjective
Rootअनघ
FormMasculine, Vocative, Singular
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्तःhaving been addressed/said to
उक्तः:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
तुbut, then
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
वैदर्भ्याby the princess of Vidarbha (Damayantī)
वैदर्भ्या:
Karana
TypeNoun
Rootवैदर्भी
FormFeminine, Instrumental, Singular
नलःNala
नलः:
Karta
TypeNoun
Rootनल
FormMasculine, Nominative, Singular
ताम्her
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रतिin reply to, towards
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
indeed (particle)
:
TypeIndeclinable
Root

बृहृदश्च उवाच

B
Bṛhadaśva
D
Damayantī (Vaidarbhī, princess of Vidarbha)
N
Nala
V
Vidarbha
I
inner palace/royal apartments (antahpura/ranivāsa)
T
the king of Vidarbha (Bhīma, implied)

Educational Q&A

The passage highlights discernment and propriety: even amid sudden attraction, Damayantī insists on knowing identity, means of entry, and the ethical/legal implications of trespass under a strict king—showing that desire should be tempered by inquiry, accountability, and respect for royal order.

Damayantī, astonished by Nala’s appearance and the fact that he has reached the guarded women’s quarters unseen, praises his flawless form and heroic aura, then interrogates him about who he is and how he entered. The narrator notes that Nala now responds.