Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

दमयन्त्याः व्याकुलता — स्वयंवरसंनिपातः — देवदूतयाचनम्

Damayantī’s Distress, Proclamation of the Svayaṃvara, and the Gods’ Request

प्रतिजानीमहे सत्यं मा शुचो वरवर्णिनि । ये सम ते$क्षजितां कृष्णे दृष्टवा त्वां प्राहसंस्तदा । मांसानि तेषां खादन्तो हरिष्यन्ति वृकद्विजा:,“वरवर्णिनि! हम यह सच्ची प्रतिज्ञा करते हैं, तुम शोक न करो। कृष्णे! उस समय तुम्हें जूएमें जीती हुई देखकर जिन लोगोंने हँसी उड़ायी है, उनके मांस भेड़िये और गीध खायँगे और नोच-नोचकर ले जायूँगे

yudhiṣṭhira uvāca | pratijānīmahe satyaṁ mā śuco varavarṇini | ye sma te ’kṣajitāṁ kṛṣṇe dṛṣṭvā tvāṁ prāhasaṁs tadā | māṁsāni teṣāṁ khādanto hariṣyanti vṛkadvijāḥ ||

Yudhiṣṭhira said: “We make this true vow—do not grieve, O fair-complexioned lady. O Kṛṣṇā (Draupadī), those who, at that time, mocked you when they saw you won in the game of dice—wolves and carrion-birds will devour their flesh and tear it away.”

प्रतिजानीमहेwe promise/pledge
प्रतिजानीमहे:
Karta
TypeVerb
Rootप्रति-ज्ञा (धातु: ज्ञा)
Formलट्, आत्मनेपद, उत्तम, बहुवचन
सत्यम्truth; truly
सत्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसत्य
Formनपुंसक, द्वितीया, एकवचन
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
शुचःgrieve (you)
शुचः:
TypeVerb
Rootशुच्
Formलोट्, परस्मैपद, मध्यम, एकवचन
वरवर्णिनिO fair-complexioned lady
वरवर्णिनि:
TypeNoun
Rootवरवर्णिनी
Formस्त्री, संबोधन, एकवचन
येwho (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
सम्together; wholly
सम्:
TypeIndeclinable
Rootसम्
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
अक्षजिताम्won at dice (as a stake)
अक्षजिताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअक्षजिता
Formस्त्री, द्वितीया, एकवचन
कृष्णेO Krishna (Draupadi)
कृष्णे:
TypeNoun
Rootकृष्णा
Formस्त्री, संबोधन, एकवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वान्त (अव्यय), कर्तरि
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formद्वितीया, एकवचन
प्राहसन्laughed; mocked
प्राहसन्:
TypeVerb
Rootप्र-हस् (धातु: हस्)
Formलङ्, परस्मैपद, प्रथम, बहुवचन
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
मांसानिflesh
मांसानि:
Karma
TypeNoun
Rootमांस
Formनपुंसक, द्वितीया, बहुवचन
तेषाम्of them
तेषाम्:
TypePronoun
Rootतद्
Formपुं, षष्ठी, बहुवचन
खादन्तःeating
खादन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootखाद्
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुं, प्रथमा, बहुवचन
हरिष्यन्तिwill carry off
हरिष्यन्ति:
TypeVerb
Rootहृ
Formलृट्, परस्मैपद, प्रथम, बहुवचन
वृकद्विजाःwolves and birds (vultures)
वृकद्विजाः:
Karta
TypeNoun
Rootवृकद्विज
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
D
Draupadī (Kṛṣṇā)
D
dice (akṣa)
T
those who mocked her (Kaurava-side courtiers/men, implied)
W
wolves (vṛka)
V
vultures/carrion-birds (dvijāḥ, in context)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of a truthful vow (satyapratijñā) and the duty to restore violated honor. Yudhiṣṭhira consoles Draupadī by binding himself to a moral commitment: those who rejoiced in adharma (her humiliation after the dice-game) will face the consequences. It also shows how grief is met with resolve grounded in truth and responsibility.

In the aftermath of Draupadī’s humiliation—being treated as ‘won’ in the dice-game—Yudhiṣṭhira addresses her in the forest exile. He urges her not to grieve and makes a solemn promise that the men who mocked her will be destroyed in the coming reckoning, vividly pictured as their bodies being left for wolves and carrion-birds.