Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Lokapāla-samāgamaḥ—Arjuna Receives Astras from the World-Guardians

Book 3, Chapter 42

तव सानूनि कुज्जाश्न नद्यः प्र्रवणानि च । तीर्थानि च सुपुण्यानि मया दृष्टान्यनेकश:,“तुम्हारे शिखर, कुंजवन, नदियाँ, झरने और परम पुण्यमय तीर्थस्थान मैंने अनेक बार देखे हैं

tava sānūni kuñjāś ca nadyaḥ prapātāni ca | tīrthāni ca supuṇyāni mayā dṛṣṭāny anekaśaḥ ||

Vaiśampāyana said: “Your mountain-slopes, your groves, your rivers and waterfalls, and your supremely sacred pilgrimage-fords—these I have seen many times.”

तवof you/your
तव:
Sambandha
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Genitive, Singular
सानूनिpeaks/ridges/summits
सानूनि:
Karma
TypeNoun
Rootसानु
FormNeuter, Accusative, Plural
कुञ्जान्groves/thickets
कुञ्जान्:
Karma
TypeNoun
Rootकुञ्ज
FormMasculine, Accusative, Plural
नद्यःrivers
नद्यः:
Karma
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Accusative, Plural
प्रवणानिslopes/descents (waterfalls/streams in context)
प्रवणानि:
Karma
TypeNoun
Rootप्रवण
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
तीर्थानिpilgrimage-fords/holy places
तीर्थानि:
Karma
TypeNoun
Rootतीर्थ
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सुपुण्यानिvery holy/most meritorious
सुपुण्यानि:
Karma
TypeAdjective
Rootसुपुण्य
FormNeuter, Accusative, Plural
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
दृष्टानिseen
दृष्टानि:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Accusative, Plural
अनेकशःmany times/repeatedly
अनेकशः:
TypeIndeclinable
Rootअनेकशस्

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
sānūni (mountain slopes)
K
kuñjāḥ (groves)
N
nadyaḥ (rivers)
P
prapātāni (waterfalls)
T
tīrthāni (holy pilgrimage places)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical-religious value of tīrthas—places where contact with sacred geography and disciplined travel is believed to generate puṇya (merit). It frames nature (slopes, groves, rivers, waterfalls) as spiritually significant, encouraging reverence and mindful engagement with holy places.

Vaiśampāyana, narrating the epic, reports a speaker addressing a revered landscape (often a mountain/region associated with tīrthas), saying they have repeatedly seen its slopes, groves, rivers, waterfalls, and holy pilgrimage sites—evoking familiarity and the sanctity of the setting within the Vana Parva’s travel-and-pilgrimage atmosphere.