Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

स दीर्घमुष्णं नि:श्वस्य शोकबाष्पपरिप्लुत: । तान्‌ दृष्टवा पतितान्‌ भ्रातृन्‌ सर्वाश्विन्तासमन्वितः,धर्मपुत्रो महाबाहुर्विललाप सुविस्तरम्‌ । अर्जुन मरे पड़े थे; उनके धनुष-बाण इधर-उधर बिखरे थे। भीमसेन और नकुल-सहदेव भी प्राणरहित हो निश्रेष्ट हो गये थे। इन सबको देखकर युधिष्ठिर गरम-गरम लंबी साँसें खींचने लगे। उनके नेत्रोंसे शोकके आँसू उमड़कर उन्हें भिगो रहे थे। अपने समस्त भ्राताओंको इस प्रकार धराशायी हुए देख महाबाह धर्मपुत्र युधिष्ठिर गहरी चिन्तामें डूब गये और देरतक विलाप करते रहे--

sa dīrgham uṣṇaṁ niḥśvasya śokabāṣpapariplutaḥ | tān dṛṣṭvā patitān bhrātṝn sarvāśvintāsamanvitaḥ dharmaputro mahābāhur vilalāpa suvistaram ||

Having drawn a long, hot breath, drenched in tears born of grief, Dharmaputra Yudhiṣṭhira—mighty-armed—looked upon his brothers lying fallen and, overwhelmed by every kind of anxious thought, lamented at length. The scene underscores the ethical weight of kinship and responsibility: the righteous king’s sorrow is not merely personal loss, but the crushing awareness of duty imperiled when one’s own are struck down.

सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
दीर्घम्long (breath)
दीर्घम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदीर्घ
FormNeuter, Accusative, Singular
उष्णम्hot, heated
उष्णम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउष्ण
FormNeuter, Accusative, Singular
निःश्वस्यhaving sighed/breathed out
निःश्वस्य:
TypeVerb
Rootनि-श्वस्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
शोक-बाष्प-परिप्लुतःflooded/soaked with tears of grief
शोक-बाष्प-परिप्लुतः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरि-प्लु (क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
तान्those (men)
तान्:
Karma
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
पतितान्fallen
पतितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootपत् (क्त)
FormMasculine, Accusative, Plural
भ्रातॄन्brothers
भ्रातॄन्:
Karma
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्व-आश्वास-समन्वितःendowed with all (kinds of) consolations/comforts (i.e., yet overcome despite them)
सर्व-आश्वास-समन्वितः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्-अन्वि (क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
धर्मपुत्रःDharma’s son (Yudhiṣṭhira)
धर्मपुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootधर्मपुत्र
FormMasculine, Nominative, Singular
महाबाहुःmighty-armed
महाबाहुः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Nominative, Singular
विललापlamented
विललाप:
TypeVerb
Rootवि-लप्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
सुविस्तरम्at great length, extensively
सुविस्तरम्:
TypeIndeclinable
Rootसुविस्तर

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
Y
Yudhiṣṭhira (Dharmaputra)
B
brothers (bhrātṛ)
A
Arjuna (contextual, from accompanying prose)
B
Bhīmasena (contextual, from accompanying prose)
N
Nakula (contextual, from accompanying prose)
S
Sahadeva (contextual, from accompanying prose)
B
bow and arrows (contextual, from accompanying prose)

Educational Q&A

The verse highlights how even the most dharma-oriented person is shaken when duty and kinship collide with catastrophe. Yudhiṣṭhira’s tears and ‘hot sigh’ portray the moral and emotional burden of leadership: righteousness is tested not in calm, but amid loss, fear, and responsibility for one’s own.

Vaiśaṃpāyana narrates that Yudhiṣṭhira sees his brothers lying fallen. Overcome with grief and anxious thoughts, he exhales long, burning sighs, is drenched in tears, and laments for a long time.