को नु स्वप्रस्तया दृष्टो या त्वामादित्यवर्चसम् । दिव्यवर्मसमायुक्तं दिव्यकुण्डलभूषितम्,“उस भाग्यशालिनी नारीने कौन-सा ऐसा शुभ स्वप्न देखा होगा, जो सूर्यके समान तेजस्वी, दिव्य कवचसे संयुक्त, दिव्य कुण्डलभूषित, कमलदलके समान विशाल नेत्रवाले, लाल कमलदलके सदृश गौर कान्तिवाले, सुन्दर ललाट और मनोहर केशसमूहसे विभूषित तुझ-जैसे दिव्य बालकको अपना पुत्र बनायेगी”
ko nu svapna-prastayā dṛṣṭo yā tvām āditya-varcasam | divya-varma-samāyuktaṁ divya-kuṇḍala-bhūṣitam ||
Vaiśaṃpāyana said: “What auspicious dream could that fortunate woman have seen, by which she would obtain you as her son—you who shine with the splendor of the sun, clad in celestial armor and adorned with divine earrings?”
वैशग्पायन उवाच
The verse highlights the Indic idea that extraordinary births and destinies are often preceded or accompanied by auspicious signs (such as dreams), suggesting a moral universe where merit and divine favor manifest as recognizable omens.
Vaiśaṃpāyana marvels at the child’s superhuman, radiant appearance—sun-like brilliance, celestial armor, and divine ornaments—and rhetorically asks what auspicious dream a woman must have seen to be blessed with such a son.