Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Ajñātavāsa-saṅkalpaḥ — Yudhiṣṭhira’s Resolve and Dhaumya’s Exempla on Concealment

सावित्रयुवाच श्रम: कुतो भर्त्‌समीपतो हि मे यतो हि भर्ता मम सा गतिर्धुवा । यतः पतिं नेष्यसि तत्र मे गति: सुरेश भूयश्व वचो निबोध मे,सावित्री बोली--स्वामीके समीप रहते हुए मुझे श्रम हो ही कैसे सकता है। जहाँ मेरे पतिदेव रहेंगे, वहीं मेरी भी गति निश्चित है। आप जहाँ मेरे प्राणनाथको ले जायँगे, वहीं मेरा जाना भी अवश्यम्भावी है। देवेश्वर! आप फिर मेरी बात सुनिये

sāvitrī uvāca—śramaḥ kuto bhartṛ-samīpato hi me yato hi bhartā mama sā gatir dhruvā | yataḥ patiṁ neṣyasi tatra me gatiḥ sureśa bhūyaś ca vaco nibodha me ||

Sāvitrī said: “How could there be any fatigue for me when I am close to my husband? Wherever my husband is, that alone is my certain course and destiny. To whatever place you lead my lord, to that very place my going is inevitable as well. O Lord of the gods, listen once more to my words.”

सावित्रीSavitri
सावित्री:
Karta
TypeNoun
Rootसावित्री
FormFeminine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular
श्रमःfatigue, exertion
श्रमः:
Karta
TypeNoun
Rootश्रम
FormMasculine, Nominative, Singular
कुतःwhence? how (could it be)?
कुतः:
TypeIndeclinable
Rootकुतस्
भर्तृof (my) husband/lord
भर्तृ:
TypeNoun
Rootभर्तृ
FormMasculine, Genitive, Singular
समीपतःfrom/at the vicinity; near
समीपतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमीप
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
मेof me; my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
यतःwhere/whence; since
यतः:
TypeIndeclinable
Rootयतस्
हिindeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
भर्ताhusband, lord
भर्ता:
Karta
TypeNoun
Rootभर्तृ
FormMasculine, Nominative, Singular
ममof me; my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
साthat (very); she/it
सा:
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
गतिःcourse, destination, going
गतिः:
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Nominative, Singular
ध्रुवाfixed, certain
ध्रुवा:
TypeAdjective
Rootध्रुव
FormFeminine, Nominative, Singular
यतःwhere/whither; to the place where
यतः:
TypeIndeclinable
Rootयतस्
पतिम्husband
पतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootपति
FormMasculine, Accusative, Singular
नेष्यसिyou will lead/take
नेष्यसि:
TypeVerb
Rootनी
FormSimple Future (Luṭ), 2nd, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
मेof me; my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
गतिःgoing, destination
गतिः:
Karta
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Nominative, Singular
सुरेशO lord of the gods
सुरेश:
Sampradana
TypeNoun
Rootसुरेश
FormMasculine, Vocative, Singular
भूयःagain, further
भूयः:
TypeIndeclinable
Rootभूयस्
and
:
TypeIndeclinable
Root
वचःword(s), speech
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
निबोधunderstand; listen (attentively)
निबोध:
TypeVerb
Rootबुध्
FormImperative, 2nd, Singular
मेof me; my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular

यम उवाच

S
Sāvitrī
Y
Yama
S
Satyavān (implied as 'pati/bhartā')

Educational Q&A

Unwavering commitment to dharma expressed as steadfast loyalty and moral resolve: Sāvitrī frames her duty and destiny as inseparable from her husband’s path, presenting devotion not as weakness but as principled determination.

After Yama has taken Satyavān’s life, Sāvitrī continues to follow Yama. When questioned about her endurance, she replies that being near her husband removes any sense of fatigue and that wherever Yama leads her husband, she must and will go as well, urging Yama to hear her further.