Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Adhyāya 290: Kuntī’s Mantra-Parīkṣā and the Appearance of Sūrya (कुन्ती–सूर्यसंवादः)

रामलक्ष्मणसुग्रीवा: शरस्पर्श न तेडनघ । समर्था: प्रतिसोढुुं च कुतस्तदनुयायिन:,“अनघ! स्वयं राम, लक्ष्मण और सुग्रीव भी तुम्हारे बाणोंका आघात सहन करनेमें समर्थ नहीं हैं, फिर उनके अनुयायी तो हो ही कैसे सकते हैं?

rāma-lakṣmaṇa-sugrīvāḥ śara-sparśaṁ na te ’n-agha | samarthāḥ pratisoḍhuṁ ca kutas tad-anuyāyinaḥ ||

Mārkaṇḍeya said: “O sinless one, even Rāma, Lakṣmaṇa, and Sugrīva themselves are not capable of enduring the touch of your arrows; how then could their followers possibly withstand it?”

रामRama
राम:
Karta
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Nominative, Singular
लक्ष्मणLakshmana
लक्ष्मण:
Karta
TypeNoun
Rootलक्ष्मण
FormMasculine, Nominative, Singular
सुग्रीवाःSugrivas (Sugriva and his side/people)
सुग्रीवाः:
Karta
TypeNoun
Rootसुग्रीव
FormMasculine, Nominative, Plural
शरof an arrow
शर:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Genitive, Singular
स्पर्शtouch, contact
स्पर्श:
Karma
TypeNoun
Rootस्पर्श
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
तेof you, your
ते:
Karana
TypePronoun
Rootत्वद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
अनघO sinless one
अनघ:
TypeNoun
Rootअनघ
FormMasculine, Vocative, Singular
समर्थाःcapable
समर्थाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसमर्थ
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रतिसोढुम्to endure, to withstand
प्रतिसोढुम्:
TypeVerb
Rootप्रति-√सह
FormTumun (infinitive), Parasmaipada (usage)
and
:
TypeIndeclinable
Root
कुतःwhence? how (could it be)?
कुतः:
TypeIndeclinable
Rootकुतः
तत्that (then)
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अनुयायिनःfollowers
अनुयायिनः:
Karta
TypeNoun
Rootअनुयायिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
S
Sugrīva
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse uses comparative praise to highlight overwhelming martial prowess: if even the foremost leaders cannot endure the opponent’s arrows, ordinary followers are even less able. Ethically, it underscores realistic assessment of strength and the danger of reckless escalation.

Mārkaṇḍeya addresses a “blameless” person and emphasizes the irresistible force of that person’s arrows, stating that even Rāma, Lakṣmaṇa, and Sugrīva could not bear their impact—thereby implying the futility of resistance by their attendants.