Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Pṛthā’s Atithi-Sevā and the Gift of the Deva-Āhvāna Mantra (पृथायाः अतिथिसेवा तथा देवाह्वानमन्त्रप्रदानम्)

करजैरतुदंश्वान्ये विहाय भयमुत्तमम्‌ । बहुधा युध्यमानास्ते युद्धमार्गैं: प्लवज्भमा:

karajair atudaṁśvānye vihāya bhayam uttamam | bahudhā yudhyamānās te yuddha-mārgaiḥ plavaj-bhamāḥ ||

Mārkaṇḍeya said: “Others, casting aside even the greatest fear, struck with their hands and fought in many ways—leaping and darting about through the various courses and openings of battle.”

करजैःwith claws/nails
करजैः:
Karana
TypeNoun
Rootकरज
FormMasculine, Instrumental, Plural
ऋतुदंश्वान्येother ṛtudaṃśvans (a class of beings/creatures)
ऋतुदंश्वान्ये:
Karta
TypeNoun
Rootऋतुदंश्वान्
FormMasculine, Nominative, Plural
विहायhaving abandoned; leaving aside
विहाय:
TypeVerb
Rootवि-हा
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada/General
भयम्fear
भयम्:
Karma
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Accusative, Singular
उत्तमम्great; highest
उत्तमम्:
TypeAdjective
Rootउत्तम
FormNeuter, Accusative, Singular
बहुधाin many ways; repeatedly
बहुधा:
TypeIndeclinable
Rootबहुधा
युध्यमानाःfighting
युध्यमानाः:
Karta
TypeVerb
Rootयुध्
FormPresent active participle (Śatṛ), Masculine, Nominative, Plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
युद्धमार्गैःby/with ways (methods/paths) of fighting
युद्धमार्गैः:
Karana
TypeNoun
Rootयुद्धमार्ग
FormMasculine, Instrumental, Plural
प्लवज्भमाmonkeys (plavagas)
प्लवज्भमा:
Karta
TypeNoun
Rootप्लवग
FormMasculine, Nominative, Plural

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya

Educational Q&A

The verse highlights courage under pressure: even when fear is at its peak, one may choose steadfast action and resolve, a quality praised in epic ethics when aligned with rightful duty.

Mārkaṇḍeya describes a chaotic combat scene where some fighters, abandoning intense fear, strike with their hands and engage in varied tactics—leaping and maneuvering along different battle-lines or openings.