Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Pṛthā’s Atithi-Sevā and the Gift of the Deva-Āhvāna Mantra (पृथायाः अतिथिसेवा तथा देवाह्वानमन्त्रप्रदानम्)

त॑ं दृष्टवा वृत्रसंकाशं कुम्भकर्ण तरस्विनम्‌ | गतासुं पतितं भूमौ राक्षसा: प्राद्रवन्‌ू भयात्‌,वृत्रासुरके समान वेगशाली कुम्भकर्णको प्राणशून्य होकर पृथ्वीपर पड़ा देख सब राक्षस भयके मारे भाग चले

taṁ dṛṣṭvā vṛtrasaṅkāśaṁ kumbhakarṇaṁ tarasvinam | gatāsuṁ patitaṁ bhūmau rākṣasāḥ prādravan bhayāt ||

Seeing mighty Kumbhakarṇa—terrible in appearance like Vṛtra—lying lifeless, fallen upon the earth, the rākṣasas fled in panic. The passage underscores how the fall of a formidable leader shatters the morale of his followers, and how fear swiftly overtakes those who rely on brute force rather than steadiness of purpose.

तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive), Parasmaipada/Atmanepada-neutral
वृत्रसंकाशम्resembling Vṛtra
वृत्रसंकाशम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवृत्रसंकाश
FormMasculine, Accusative, Singular
कुम्भकर्णम्Kumbhakarṇa
कुम्भकर्णम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुम्भकर्ण
FormMasculine, Accusative, Singular
तरस्विनम्mighty, vigorous
तरस्विनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतरस्विन्
FormMasculine, Accusative, Singular
गतासुम्lifeless (whose life has gone)
गतासुम्:
Karma
TypeAdjective
Rootगतासु
FormMasculine, Accusative, Singular
पतितम्fallen
पतितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपतित
FormMasculine, Accusative, Singular
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Locative, Singular
राक्षसाःthe rākṣasas (demons)
राक्षसाः:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Nominative, Plural
प्राद्रवन्ran away, fled
प्राद्रवन्:
TypeVerb
Rootद्रु (द्रव्)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada, प्र
भयात्from fear
भयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Ablative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
K
Kumbhakarṇa
V
Vṛtra
R
Rākṣasas
B
Bhūmi (earth/ground)

Educational Q&A

The verse highlights the fragility of courage rooted only in external power: when a feared champion falls, those dependent on him collapse into fear. Ethical steadiness and inner resolve are implied as more reliable than intimidation or brute strength.

Mārkaṇḍeya describes the aftermath of Kumbhakarṇa’s fall: he lies dead on the earth, and upon seeing this, the rākṣasas—terrified—scatter and flee.