Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

कुन्ती द्वारा ब्राह्मण-सेवा

Kuntī’s Regulated Hospitality to a Brāhmaṇa Guest

ते वध्यमाना हरिभि्बलिभिर्जितकाशिभि: । राक्षसा भग्नसंकल्पा लड़कामभ्यपतन्‌ भयात्‌,विजयसे उललसित हुए बलवान्‌ वानर वीरोंकी मार खाकर राक्षस हताश हो गये और भयके मारे लंकाकी ओर भाग चले

te vadhyamānā haribhir balibhir jitakāśibhiḥ | rākṣasā bhagnasaṅkalpā laṅkām abhyapatan bhayāt ||

Mārkaṇḍeya said: Struck down by the mighty monkey-warriors—whose prowess had already proven victorious—the rākṣasas lost heart and resolve. Overcome by fear, they fled in disorder toward Laṅkā. The episode underscores how arrogance and violence, when unsupported by righteousness and inner steadiness, collapse into panic when confronted by disciplined valor.

तेthey (those)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, plural
वध्यमानाःbeing slain/struck
वध्यमानाः:
Karta
TypeParticiple
Rootवध्
Formmasculine, nominative, plural, passive, present, present passive participle (शानच्)
हरिभिःby the monkeys
हरिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootहरि
Formmasculine, instrumental, plural
बलिभिःby the strong (ones)
बलिभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootबलिन्
Formmasculine, instrumental, plural
जितकाशिभिःby those of conquered splendor (i.e., very glorious victors)
जितकाशिभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootजितकाशि
Formmasculine, instrumental, plural
राक्षसाःthe rakshasas/demons
राक्षसाः:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षस
Formmasculine, nominative, plural
भग्नसंकल्पाःwith broken resolve
भग्नसंकल्पाः:
Karta
TypeAdjective
Rootभग्नसंकल्प
Formmasculine, nominative, plural
लङ्काम्to Lanka
लङ्काम्:
Karma
TypeNoun
Rootलङ्का
Formfeminine, accusative, singular
अभ्यपतन्they fled/ran towards
अभ्यपतन्:
TypeVerb
Rootपत्
Formimperfect (लङ्), 3rd, plural, parasmaipada, अभि
भयात्from fear
भयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootभय
Formneuter, ablative, singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
V
Vānara (Hari) warriors
R
Rākṣasas
L
Laṅkā

Educational Q&A

When inner resolve is rooted in unrighteousness or mere aggression, it breaks under pressure; disciplined strength and moral steadiness generate true victory, while fear follows those whose purpose collapses.

The rākṣasas are being beaten by powerful monkey-warriors; losing confidence and determination, they panic and flee toward Laṅkā.