Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Sāvitrī-Upākhyāna: Dyumatsena’s Restoration and the Return to Kāmyaka

Conclusion

असौ मन्ये न जानीते समयप्रतिपालनम्‌ । कृतोपकारं मां नूनमवमन्याल्पया धिया,“मैं तो समझता हूँ, वह अपनी की हुई प्रतिज्ञाका पालन करना नहीं जानता और अपनी मन्दबुद्धिके कारण मुझ उपकारीकी भी वह निश्चय ही अवहेलना कर रहा है

asau manye na jānīte samaya-pratipālanam | kṛtopakāraṃ māṃ nūnam avamanyālpayā dhiyā ||

I think that man does not understand how to keep to an agreed pledge. Indeed, with his paltry judgment, he is surely showing contempt even for me—one who has done him a kindness. (Markandeya frames the lapse as a failure of ethical fidelity: breaking one’s pledged word and slighting benefactors.)

असौthat man (he there)
असौ:
Karta
TypePronoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
मन्येI think
मन्ये:
TypeVerb
Rootमन् (मन्यते)
Formpresent, 1st, singular, ātmanepada
not
:
TypeIndeclinable
Root
जानीतेknows/understands
जानीते:
TypeVerb
Rootज्ञा (जानाति/जानीते)
Formpresent, 3rd, singular, ātmanepada
समयagreement; pledge; promise
समय:
Karma
TypeNoun
Rootसमय
Formmasculine, accusative, singular
प्रतिपालनम्keeping; observance (of)
प्रतिपालनम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रतिपालन (from प्रति+पाल्)
Formneuter, accusative, singular
कृतdone; rendered
कृत:
TypeAdjective
Rootकृ (क्त-प्रत्ययान्त)
Formmasculine, accusative, singular
उपकारम्benefit; service; favor
उपकारम्:
TypeNoun
Rootउपकार
Formmasculine, accusative, singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formaccusative, singular
नूनम्surely; indeed
नूनम्:
TypeIndeclinable
Rootनूनम्
अवमन्यhaving disrespected; slighting
अवमन्य:
TypeVerb
Rootअव+मन् (अवमन्यते) / अवमन्य (क्त्वा-प्रत्ययान्त)
Formabsolutive (ktvā/lyap), parasmaipada/ātmanepada (root usage varies)
अल्पयाwith little (small)
अल्पया:
Karana
TypeAdjective
Rootअल्प
Formfeminine, instrumental, singular
धियाby intellect; with understanding
धिया:
Karana
TypeNoun
Rootधि
Formfeminine, instrumental, singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya

Educational Q&A

Dharma requires fidelity to one’s pledged word (samaya) and gratitude toward benefactors; breaking an agreement and slighting those who helped you is portrayed as moral failure rooted in poor discernment (alpa-dhī).

Mārkaṇḍeya criticizes a certain person’s conduct, judging that he neither upholds an agreed promise nor shows proper respect to Mārkaṇḍeya himself, despite having received (or been given) help—thus highlighting a breach of ethical obligation.