Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Dyumatsena’s Restoration and Sāvitrī’s Disclosure of Yama’s Boons (आरण्यकपर्व, अध्याय २८२)

विषादयुक्तमेतत्‌ ते मया श्रुतमभाग्यया । तद्‌ भद्गसुख भद्ठरं ते मानसं विनिवर्त्यताम्‌,'राक्षसराज! तुम्हारे मुखसे ऐसी दुःखदायिनी बातें अनेक बार निकली हैं और मुझ अभागिनीको वे सारी बातें बार-बार सुननी पड़ी हैं। भद्रसुख! तुम्हारा भला हो। तुम अपना मन मेरी ओरसे हटा लो

viṣādayuktam etat te mayā śrutam abhāgyayā | tad bhadrasukha bhadraṁ te mānasaṁ vinivartyatām |

Mārkaṇḍeya said: “I, unfortunate as I am, have heard from you these grief-laden words. Therefore, O Bhadrasukha—may good befall you—turn your mind away from me (and cease directing such sorrowful speech toward me).”

विषादयुक्तम्connected with sorrow; sorrowful
विषादयुक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविषादयुक्त
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तेto you / your
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Dative/Genitive, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
श्रुतम्heard
श्रुतम्:
Karma
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
अभाग्ययाby the unfortunate (woman)
अभाग्यया:
Karana
TypeNoun/Adjective
Rootअभाग्य
FormFeminine, Instrumental, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
भद्रसुखO auspicious-happy one (epithet)
भद्रसुख:
Adhikarana
TypeNoun (vocative, epithet)
Rootभद्रसुख
FormMasculine, Vocative, Singular
भद्रम्good; welfare
भद्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootभद्र
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तेfor you / your
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Dative/Genitive, Singular
मानसम्mind
मानसम्:
Karma
TypeNoun
Rootमानस
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
विनिवर्त्यताम्let it be turned back; let (it) desist/withdraw
विनिवर्त्यताम्:
Karta
TypeVerb
Rootविनि-√वृत्
Formलोट् (imperative), Ātmanepada, 3rd, Singular
राक्षसराजO king of the Rakshasas
राक्षसराज:
Adhikarana
TypeNoun (vocative, title)
Rootराक्षसराज
FormMasculine, Vocative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya

Educational Q&A

The verse highlights ethical restraint in speech and emotional conduct: grief-filled talk repeatedly voiced can burden others; one should withdraw such fixation and refrain from causing further distress.

Mārkaṇḍeya responds to a listener/speaker who has been uttering sorrowful words; he says he has repeatedly heard these lamentations and asks the person—addressed as Bhadrasukha—to turn his mind away from her and stop directing such grief toward her.