Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

सावित्री-यमसंवादः

Sāvitrī’s Dialogue with Yama and the Restoration of Satyavān

उभौ रुधिरसंसिक्तौ नखदन्तपरिक्षतौ । शुशुभाते तदा वीरौ पुष्पिताविव किंशुकौ,दोनों नख और दाँतोंके आघातसे क्षत-विक्षत हो रक्तसे लथपथ हो रहे थे। उस समय वे दोनों वीर खिले हुए पलासके दो वृक्षोंकी भाँति शोभा पाते थे

ubhau rudhirasaṃsiktau nakhadantaparikṣatau | śuśubhāte tadā vīrau puṣpitāv iva kiṃśukau ||

Both warriors, torn by the blows of nails and teeth and drenched in blood, still shone at that moment—like two kiṃśuka (palāśa) trees in full bloom. The verse frames even brutal, close-quarters struggle within a poetic lens, highlighting heroic endurance and the strange beauty that epic narrative often finds amid violence.

उभौboth (two)
उभौ:
Karta
TypeAdjective
Rootउभ
FormMasculine, Nominative, Dual
रुधिर-संसिक्तौsmeared/soaked with blood
रुधिर-संसिक्तौ:
Karta
TypeAdjective
Rootरुधिरसंसिक्त
FormMasculine, Nominative, Dual
नख-दन्त-परिक्षतौwounded by nails and teeth
नख-दन्त-परिक्षतौ:
Karta
TypeAdjective
Rootनखदन्तपरिक्षत
FormMasculine, Nominative, Dual
शुशुभातेthey shone / were splendid
शुशुभाते:
TypeVerb
Rootशुभ्
FormImperfect (Lan), 3rd, Dual, Atmanepada
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
वीरौthe two heroes/warriors
वीरौ:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Dual
पुष्पितौin bloom, flowered
पुष्पितौ:
TypeAdjective
Rootपुष्पित
FormMasculine, Nominative, Dual
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
किंशुकौtwo kiṃśuka (palāśa) trees
किंशुकौ:
TypeNoun
Rootकिंशुक
FormMasculine, Nominative, Dual

मार्कण्डेय उवाच

मार्कण्डेय (Mārkaṇḍeya)
T
two unnamed warriors (ubhau vīrau)
K
kiṃśuka/palāśa tree