सावित्री-यमसंवादः
Sāvitrī’s Dialogue with Yama and the Restoration of Satyavān
उभौ रुधिरसंसिक्तौ नखदन्तपरिक्षतौ । शुशुभाते तदा वीरौ पुष्पिताविव किंशुकौ,दोनों नख और दाँतोंके आघातसे क्षत-विक्षत हो रक्तसे लथपथ हो रहे थे। उस समय वे दोनों वीर खिले हुए पलासके दो वृक्षोंकी भाँति शोभा पाते थे
ubhau rudhirasaṃsiktau nakhadantaparikṣatau | śuśubhāte tadā vīrau puṣpitāv iva kiṃśukau ||
Both warriors, torn by the blows of nails and teeth and drenched in blood, still shone at that moment—like two kiṃśuka (palāśa) trees in full bloom. The verse frames even brutal, close-quarters struggle within a poetic lens, highlighting heroic endurance and the strange beauty that epic narrative often finds amid violence.
मार्कण्डेय उवाच