Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

सावित्री-यमसंवादः

Sāvitrī’s Dialogue with Yama and the Restoration of Satyavān

तस्यास्तदाक्षिप्य वचो हितमुक्त कपी श्वर: । पर्यशड्कत तामीर्षु: सुग्रीवगतमानसाम्‌,यद्यपि ताराने वालीके हितकी बात कही थी, तो भी वानरराज वालीने उसके कथनपर आक्षेप किया और ईर्ष्यावश उसके मनमें यह शंका हो गयी कि तारा मन-ही-मन सुग्रीवको चाहती है

tasyās tad ākṣipya vaco hitam ukta-kapīśvaraḥ | paryaśaṅkata tām īrṣyuḥ sugrīva-gata-mānasām ||

Mārkaṇḍeya said: Although Tārā had spoken words meant for his welfare, the lord of monkeys (Vālī) took offence at her counsel. Driven by jealousy, he began to suspect her, imagining that her heart was set upon Sugrīva.

तस्याःof her
तस्याः:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Genitive, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
आक्षिप्यhaving censured/repelled
आक्षिप्य:
Karana
TypeVerb
Rootआ-क्षिप्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
वचःspeech/words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
हितम्beneficial
हितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहित
FormNeuter, Accusative, Singular
उक्तम्spoken/said
उक्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Accusative, Singular
कपीश्वरःlord of monkeys (Vāli)
कपीश्वरः:
Karta
TypeNoun
Rootकपि-ईश्वर
FormMasculine, Nominative, Singular
पर्यशङ्कतsuspected/doubted
पर्यशङ्कत:
Karta
TypeVerb
Rootपरि-शङ्क्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
ताम्her
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
ईर्ष्युःjealous
ईर्ष्युः:
Karta
TypeAdjective
Rootईर्ष्यु
FormMasculine, Nominative, Singular
सुग्रीवगतमानसाम्whose mind was set on Sugrīva
सुग्रीवगतमानसाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुग्रीव-गत-मानस
FormFeminine, Accusative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
T
Tārā
V
Vālī
S
Sugrīva

Educational Q&A

Even well-meant advice can be rejected when jealousy clouds judgment; suspicion born of envy distorts relationships and undermines dharmic discernment.

Tārā offers beneficial counsel, but Vālī reacts defensively and, out of jealousy, suspects that she is inwardly devoted to Sugrīva.