Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Sāvitrī’s Trirātra-Vrata and Departure with Satyavān (सावित्रीव्रतनिश्चयः सहगमनं च)

ततो दृष्टवा55श्रमपदं व्यपविद्धबृूसीमठम्‌ । विध्वस्तकलशं शून्यं गोमायुशतसंकुलम्‌,॥॥५ ॥ ॥22८ ४५८८ ४7० |] झ॥ तदनन्तर आश्रमपर पहुँचकर उन्होंने देखा, कुशकी चटाई बाहर फेंकी हुई है, कुटी उजाड़ हो गयी है, घर सूना पड़ा है, कलश फूटे पड़े हैं और सारे आश्रममें सैकड़ों गीदड़ भरे हुए हैं

tato dṛṣṭvāśramapadaṃ vyapaviddabṛsīm aṭam | vidhvastakalaśaṃ śūnyaṃ gomāyuśatasankulam ||

Then, on reaching the hermitage-site, he saw it in ruin: the mat of kuśa-grass had been flung aside, the hut lay desolate, the place stood empty, the water-pots were shattered, and the whole āśrama was overrun with hundreds of jackals. The scene signals a collapse of sacred order—where disciplined quiet and hospitality should prevail, there is abandonment, desecration, and the ominous presence of scavengers, prompting moral concern about what breach of dharma or calamity has driven the righteous away.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage)
आश्रमपदम्the hermitage-site/abode
आश्रमपदम्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्रमपद
Formneuter, accusative, singular
व्यपविद्धकुशसीमठम्a hut whose kuśa-mat/kuśa-bedding had been thrown aside
व्यपविद्धकुशसीमठम्:
Karma
TypeNoun
Rootव्यपविद्ध-कुश-सीमठ
Formneuter, accusative, singular
विध्वस्तकलशम्with broken/pulverized pots
विध्वस्तकलशम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविध्वस्त-कलश
Formneuter, accusative, singular
शून्यम्empty, deserted
शून्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशून्य
Formneuter, accusative, singular
गोमायुशतसंकुलम्crowded with hundreds of jackals
गोमायुशतसंकुलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootगोमायु-शत-संकुल
Formneuter, accusative, singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya (speaker)
Ā
āśrama (hermitage-site)
B
bṛsī (grass mat/seat)
K
kuti/aṭa (hut)
K
kalaśa (water-pots)
G
gomāyu (jackals)

Educational Q&A

The verse uses the ruined hermitage as an ethical sign: when dharmic life (austerity, hospitality, purity) is displaced, the space of sanctity becomes vulnerable to disorder. It invites reflection on causes—neglect, violence, fear, or adharma—and the responsibility to restore or protect sacred and righteous institutions.

Mārkaṇḍeya describes arriving at an āśrama and finding it abandoned and devastated: the mat is tossed out, the hut is desolate, pots are smashed, and jackals swarm the area—an ominous discovery that sets up inquiry into what happened to the residents and why the hermitage has fallen into ruin.