Shloka 3

बलिरुवाच क्षमा स्विच्छेयसी तात उताहो तेज इत्युत । एतन्मे संशयं तात यथावद्‌ ब्रूहि पृच्छते,बलिने पूछा--तात! क्षमा और तेजमेंसे क्षमा श्रेष्ठ है अथवा तेज? यह मेरा संशय है। मैं इसका समाधान पूछता हूँ। आप इस प्रश्नका यथार्थ निर्णय कीजिये

balir uvāca kṣamā svi ccheyasī tāta utāho teja ity uta | etan me saṁśayaṁ tāta yathāvad brūhi pṛcchate ||

Bali said: “Dear sir, which is truly the higher virtue—forbearance (kṣamā) or fiery strength and assertive power (tejas)? This doubt troubles me. As I ask, please explain it correctly and decisively.”

{'baliḥ uvāca''Bali said', 'kṣamā': 'forbearance, patience, forgiveness
{'baliḥ uvāca':
the capacity to endure without retaliation', 'svi''indeed, surely (emphatic particle)', 'śreyasī': 'better, more beneficial, superior (feminine comparative)', 'tāta': 'dear one
the capacity to endure without retaliation', 'svi':
a respectful/vocative address (often ‘son’/‘dear sir’ depending on context)', 'utāho''or else
a respectful/vocative address (often ‘son’/‘dear sir’ depending on context)', 'utāho':
or rather', 'tejaḥ (tejas)''splendor, vigor, fiery energy
or rather', 'tejaḥ (tejas)':
assertive power and capacity to punish/protect', 'iti uta''thus, indeed (quotative/emphatic)', 'etat': 'this', 'me': 'to me, my', 'saṁśayam': 'doubt, uncertainty', 'yathāvat': 'as it truly is
assertive power and capacity to punish/protect', 'iti uta':
correctly, in due manner', 'brūhi''tell, explain (imperative)', 'pṛcchate': 'to one who asks
correctly, in due manner', 'brūhi':

वैशम्पायन उवाच

B
Bali

Educational Q&A

The verse frames a classic dharma-question: whether the highest good lies in kṣamā (forbearance/forgiveness) or in tejas (assertive strength, the power to protect and punish). It invites a nuanced ethical judgment rather than a simplistic preference.

Bali, in a dialogic setting, respectfully asks an elder/teacher to resolve his doubt about the relative superiority of forbearance and power, requesting a clear and correct decision.