Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Mārkaṇḍeya’s Consolation to the King: Exempla of Rāma and the Efficacy of Allies (मार्कण्डेयाश्वासनम्)

तस्मै स भगवांस्तुष्टो भ्राता क्षात्रे धनेश्वर: । सैनापत्यं ददौ धीमान्‌ यक्षराक्षससेनयो:,बड़े भाई बुद्धिमान्‌ भगवान्‌ कुबेरने संतुष्ट होकर छोटे भाई विभीषणको यक्ष तथा राक्षसोंकी सेनाका सेनापति बना दिया

tasmai sa bhagavāṁstuṣṭo bhrātā kṣātre dhaneśvaraḥ | saināpatyaṁ dadau dhīmān yakṣarākṣasasenayoḥ ||

Pleased with him, the venerable lord of wealth—his elder brother, mighty in royal power—wisely bestowed upon him the command of the armies of the Yakṣas and the Rākṣasas. The episode underscores that authority is ideally granted as a reward for merit and right conduct, and that power, when entrusted, carries the ethical duty of protection and disciplined leadership.

तस्मैto him
तस्मै:
Sampradana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Dative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
भगवान्the illustrious/lordly one
भगवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootभगवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
तुष्टःpleased, satisfied
तुष्टः:
Karta
TypeAdjective
Rootतुष्ट
FormMasculine, Nominative, Singular
भ्राताbrother
भ्राता:
Karta
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Nominative, Singular
क्षात्रेin/with regard to warriorhood, in the kshatra sphere
क्षात्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षात्र
FormNeuter, Locative, Singular
धन-ईश्वरःlord of wealth (Kubera)
धन-ईश्वरः:
Karta
TypeNoun
Rootधनेश्वर
FormMasculine, Nominative, Singular
सैनापत्यम्the office of commander-in-chief
सैनापत्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसैनापत्य
FormNeuter, Accusative, Singular
ददौgave
ददौ:
TypeVerb
Rootदा (ददाति)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
धीमान्wise, intelligent
धीमान्:
Karta
TypeAdjective
Rootधीमत्
FormMasculine, Nominative, Singular
यक्ष-राक्षस-सेनयोःof the Yaksha and Rakshasa armies
यक्ष-राक्षस-सेनयोः:
TypeNoun
Rootयक्षराक्षससेना
FormFeminine, Genitive, Dual

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
K
Kubera (Dhaneśvara)
Y
Yakṣas
R
Rākṣasas
S
Saināpatya (generalship/command)

Educational Q&A

Legitimate authority is portrayed as something conferred due to satisfaction with one’s conduct and capability; once granted, leadership implies disciplined stewardship—protecting and directing forces in alignment with dharma rather than personal whim.

Mārkaṇḍeya narrates that Kubera, pleased with his younger brother, appoints him as the commander (senāpati) over the combined forces of the Yakṣas and the Rākṣasas, marking a formal bestowal of military responsibility and status.