Shloka 37

चतुर्युगसहस्रान्ते सलिलेनाप्लुता मही । ततो नारायणाख्यस्तु सहस्राक्ष: सहस्रपात्‌

caturyugasahasrānte salilenāplutā mahī | tato nārāyaṇākhyastu sahasrākṣaḥ sahasrapāt |

Bhīmasena said: At the close of a thousand cycles of the four yugas, the earth was submerged by waters. Then there appeared the one known as Nārāyaṇa—described as ‘thousand-eyed’ and ‘thousand-footed’—evoking the vision of the all-pervading Lord who remains present even when the world is dissolved, and whose cosmic form grounds the moral order beyond changing times.

चतुर्युगसहस्रान्तेat the end of a thousand four-yugas
चतुर्युगसहस्रान्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootचतुर्युगसहस्रान्त
FormMasculine, Locative, Singular
सलिलेनwith water
सलिलेन:
Karana
TypeNoun
Rootसलिल
FormNeuter, Instrumental, Singular
आप्लुताflooded, inundated
आप्लुता:
Karta
TypeAdjective
Rootआप्लुत
FormFeminine, Nominative, Singular
महीthe earth
मही:
Karta
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Nominative, Singular
ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
नारायणाख्यःnamed Nārāyaṇa
नारायणाख्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootनारायणाख्य
FormMasculine, Nominative, Singular
तुindeed, but
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
सहस्राक्षःthe thousand-eyed one
सहस्राक्षः:
Karta
TypeNoun
Rootसहस्राक्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
सहस्रपात्the thousand-footed one
सहस्रपात्:
Karta
TypeNoun
Rootसहस्रपाद
FormMasculine, Nominative, Singular

भीमसेन उवाच

B
Bhīmasena (speaker)
M
Mahī (Earth)
S
Salila (cosmic waters/flood)
N
Nārāyaṇa

Educational Q&A

The verse frames dharma within cosmic time: even when the world is dissolved at the end of immense cycles, the all-pervading Nārāyaṇa remains the sustaining reality. Ethical order is thus not merely social convention but rooted in a transcendent, enduring principle.

Bhīma recounts a cosmological scene: after a vast period (a thousand four-yuga cycles), the earth is flooded, and Nārāyaṇa is described in grand, universal terms (‘thousand-eyed, thousand-footed’), signaling a theophany-like depiction of the divine presence during dissolution.