उस समय बिना सिरके धड़ और बिना धड़के सिर समस्त रणभूमिको आच्छादित करके बिखरे पड़े थे ।। श्वगृध्रकड़ककाकोलभासगोमायुवायसा: । अतृप्य॑ंस्तत्र वीराणां हतानां मांसशोणितै:,वहाँ मारे गये वीरोंके मांस तथा रक्तसे कुत्ते, गीध, कंक (सफेद चीलें), काकोल (पहाड़ी कौए) चीलें, गीदड़ और कौए तृप्त हो रहे थे
tatra śvagṛdhrakaṅkakākolabhāsagomāyuvāyasāḥ atṛpyanta vīrāṇāṃ hatānāṃ māṃsaśoṇitaiḥ |
Vaiśampāyana said: There, dogs, vultures, kaṅkas (white kites), kākolas (mountain crows), bhāsas (kites), jackals, and crows fed without satiety on the flesh and blood of the slain heroes. The battlefield, strewn with severed heads and headless trunks, became a grim witness to the ethical cost of violence—where valor ends in carrion and the fruits of adharma are consumed by beasts and birds.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the moral and existential cost of violence: even ‘heroes’ end as bodies consumed by scavengers, reminding the listener that warfare—especially when driven by adharma—reduces human glory to impermanence and suffering.
Vaiśampāyana describes a battlefield aftermath where severed bodies lie scattered, and scavenging animals and birds feed endlessly on the flesh and blood of the fallen warriors.