अङ्गददूतवाक्यं लङ्काप्राकारभेदनं च
Angada’s Embassy and the Breach of Laṅkā’s Ramparts
कौरव्य: कुशली राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर: । अहं च भ्रातरश्नास्य यांश्वान्यान् परिपृच्छसि
Vaiśaṃpāyana uvāca: kauravyaḥ kuśalī rājā kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ | ahaṃ ca bhrātaraś cāsya yāṃś cānyān paripṛcchasi ||
Vaiśaṃpāyana said: “O scion of the Kurus, King Yudhiṣṭhira, the son of Kuntī, is well. I too, and his brothers, and all the others about whom you inquire, are safe.”
वैशग्पायन उवाच
Thesāṃ kuśala-prashna (inquiring after others’ welfare) is presented as a mark of dharma and kinship-duty: one begins with concern for the safety of the righteous king and his companions, affirming social responsibility and mutual care.
Vaiśaṃpāyana reports that Yudhiṣṭhira and those connected with him—including the speaker and Yudhiṣṭhira’s brothers—are safe, directly answering someone’s inquiry about their condition.