Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

रामस्य पम्पातीरगमनम्, सुग्रीवसख्यं, वालिवधः, सीतारक्षणवृत्तान्तश्च

Rāma at Pampā; alliance with Sugrīva; Vālin’s fall; Sītā’s guarded captivity

कृष्णे न नर्मकालो<यं क्षुच्छुमेणातुरे मयि । शीघ्र गच्छ मम स्थालीमानीय त्वं प्रदर्शय

kṛṣṇe na narmakālo ’yaṃ kṣucchumeṇāture mayi | śīghra gaccha mama sthālīm ānīya tvaṃ pradarśaya ||

‘O Kṛṣṇā, this is no time for jesting. I am afflicted by hunger and exhaustion. Go quickly—bring my bowl and show it to me.’

कृष्णेO Krishna (Draupadi)
कृष्णे:
Sampradana
TypeNoun
Rootकृष्णा
FormFeminine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
नर्मकालःtime for jesting/sport
नर्मकालः:
Karta
TypeNoun
Rootनर्मकाल
FormMasculine, Nominative, Singular
अयम्this
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
क्षुत्by hunger
क्षुत्:
Karana
TypeNoun
Rootक्षुत्
FormFeminine, Instrumental, Singular
शुमेणby exhaustion/weakness
शुमेण:
Karana
TypeNoun
Rootशुम
FormMasculine, Instrumental, Singular
आतुरेwhen (I am) distressed/afflicted
आतुरे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootआतुर
FormMasculine, Locative, Singular
मयिin me / as for me
मयि:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormLocative, Singular
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र
गच्छgo
गच्छ:
TypeVerb
Rootगम्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
ममmy
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
स्थालीम्cooking pot/vessel
स्थालीम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्थाली
FormFeminine, Accusative, Singular
आनीयhaving brought
आनीय:
TypeVerb
Rootआ-नी
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
प्रदर्शयshow (it) / display
प्रदर्शय:
TypeVerb
Rootप्र-दृश्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada

वैशग्पायन उवाच

K
Kṛṣṇā (Draupadī)
S
sthālī (bowl/vessel)

Educational Q&A

The verse highlights propriety in speech: humor is inappropriate when someone is in distress. It also foregrounds the ethical urgency of addressing basic needs—hunger and fatigue—before lighter conversation.

A speaker addresses Kṛṣṇā (Draupadī), stating that he is suffering from hunger and exhaustion and instructing her to quickly bring his bowl (sthālī) and show it—indicating an immediate practical concern in the forest-exile setting.