Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

रावणोत्पत्तिः—तपसा वरलाभश्च

Rāvaṇa’s Origins and the Acquisition of Boons

उक्तो रात्रौ मृगैरस्मि स्वप्रान्ते हतशेषितै: । तन्तुभूता: सम भद्रें ते दया न: क्रियतामिति,इस प्रकार रात बीतनेपर जब सबेरे उनकी नींद खुली, तब वे नृपतिशिरोमणि हिंसक पशुओंके प्रति दयाभावसे द्रवित हो अपने सब भाइयोंसे बोले--“बन्धुओ! रातको सपनेमें मरनेसे बचे हुए इस वनके पशुओंने मुझसे कहा है--'राजन्‌! आपका भला हो। हम अपनी वंशपरम्पराके एक-एक तलन्‍्तुमात्र शेष रह गये हैं। अब हमलोगोंपर दया कीजिये'

ukto rātrau mṛgair asmi svapnānte hataśeṣitaiḥ | tantubhūtāḥ sma bhadre te dayā naḥ kriyatām iti ||

Vaiśampāyana said: “In the night, at the end of a dream, I was addressed by the deer—those left as mere survivors after slaughter. They said, ‘O noble one, may you prosper. We have been reduced to only thread-like remnants of our lineage. Show us compassion.’” In the morning, when sleep left them, the king—his heart softened by pity toward the wild creatures—spoke to his brothers, conveying this plea for mercy.

उक्तःhaving been spoken / said (I was addressed)
उक्तः:
Karta
TypeVerb
Rootवच् (क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
रात्रौat night
रात्रौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरात्रि
FormFeminine, Locative, Singular
मृगैःby the animals/deer
मृगैः:
Karana
TypeNoun
Rootमृग
FormMasculine, Instrumental, Plural
अस्मिI am
अस्मि:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, First, Singular
स्वप्रान्तेin a dream (lit. in the end/state of sleep)
स्वप्रान्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्वप्न + अन्त
FormMasculine, Locative, Singular
हतशेषितैःby those left as remnants after being slain
हतशेषितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootहत + शेषित (शिष्/शेष् + क्त)
FormMasculine, Instrumental, Plural
तन्तुभूताःbecome mere threads (i.e., reduced to a tiny remnant)
तन्तुभूताः:
Karta
TypeAdjective
Rootतन्तु + भूत (भू + क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
समम्together / equally
समम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसम
भद्रेO auspicious lady (term of address)
भद्रे:
Sampradana
TypeNoun
Rootभद्र
FormFeminine, Vocative, Singular
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Singular
दयाcompassion
दया:
Karta
TypeNoun
Rootदया
FormFeminine, Nominative, Singular
नःof us / for us
नः:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Plural
क्रियताम्let it be done / may it be shown (be performed)
क्रियताम्:
Karma
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative, Third, Singular, Passive
इतिthus
इति:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइति

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
mṛga (deer / forest animals)
T
the king (nṛpati, implied)
B
brothers (bāndhava/bhrātṛ, implied)

Educational Q&A

The verse foregrounds dayā (compassion) as a royal and ethical duty: even wild creatures, when reduced to near-extinction, become objects of protection rather than exploitation. It implies restraint in violence and attentiveness to the suffering caused by human action.

A king reports a dream in which deer—survivors of slaughter—plead that their lineage has been reduced to a mere trace and ask for mercy. On waking, moved by compassion, he tells his brothers, using the dream as a moral prompt to change their conduct toward the animals.