Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Draupadī-apaharaṇa-saṃdeśaḥ

Report of Draupadī’s Abduction and the Pāṇḍavas’ Pursuit

रथनागाश्वकलिलां पदातिजनसंकुलाम्‌ | गज्जौघप्रतिमा राजन्‌ सा प्रयाता महाचमू:,दैत्योंके पूर्वोिक्त कथनको याद करके नरश्रेष्ठ दुर्योधनने पाण्डवोंसे युद्ध करनेका पक्का विचार कर लिया और फिर हस्तिनापुर जानेके लिये रथ, हाथी, घोड़े और पैदल सैनिकोंसे युक्त अपनी चतुरंगिणी सेनाको तैयार होनेकी आज्ञा दी। राजन्‌! वह विशाल वाहिनी गंगाके प्रवाहके समान चलने लगी

rathanāgāśvakalilāṁ padātijana-saṅkulām | gajjaugha-pratimā rājan sā prayātā mahācamūḥ ||

Vaiśampāyana said: “O King, that great army—thick with chariots, elephants, and horses, and crowded with masses of foot-soldiers—advanced, resembling a vast herd of elephants.” In context, the verse underscores how a hardened resolve for war quickly takes concrete form as organized force; once the will turns toward conflict, the machinery of violence gathers momentum and begins to move like an unstoppable current.

रथchariot
रथ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Nominative, Singular
नागelephant
नाग:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Nominative, Singular
अश्वhorse
अश्व:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Nominative, Singular
कलिलाम्thickly filled, crowded
कलिलाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकलिल
FormFeminine, Accusative, Singular
पदातिfoot-soldier
पदाति:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपदाति
FormMasculine, Nominative, Singular
जनpeople, troops
जन:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजन
FormMasculine, Nominative, Singular
संकुलाम्crowded, packed
संकुलाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसंकुल
FormFeminine, Accusative, Singular
गजelephant
गज:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगज
FormMasculine, Nominative, Singular
ओघflood, mass, multitude
ओघ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootओघ
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रतिमाlike, resembling
प्रतिमा:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रतिमा
FormFeminine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
साthat (she/it)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रयाताhaving set out, departed
प्रयाता:
TypeVerb
Rootप्र-या
FormFeminine, Nominative, Singular
महाचमूःthe great army
महाचमूः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाचमू
FormFeminine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
ratha (chariots)
N
nāga/gaja (elephants)
A
aśva (horses)
P
padāti (foot-soldiers)
M
mahācamū (great army)

Educational Q&A

The verse highlights how intention crystallizes into action: when a ruler’s resolve turns toward war, resources and people rapidly assemble into an overwhelming force. Ethically, it warns that decisions at the level of will and policy can unleash large-scale consequences that become difficult to restrain once set in motion.

Vaiśampāyana describes a massive fourfold army—chariots, elephants, horses, and infantry—moving out in formation. The host is portrayed as densely packed and formidable, likened to a great herd or surge of elephants as it advances.